slovnyk.ua slovnyk.ua
  • Написати
  • Словник
  • Сервіси  НОВИЙ СЕРВІС!
    • Звертання
    • Транслітерація
    • Наголоси  Бета версія
  • Словникарня
  • Правопис 2019
  • Форум
Увійти
Вхід
ЗАБУЛИ ПАРОЛЬ?
Реєстрація

Авторизуючись, ви погоджуєтеся з політикою конфіденційності.

Реєстрація
Відмінити

Для завершення реєстрації необхідно буде пройти за отриманим посиланням.

Реєструючись, ви погоджуєтеся з політикою конфіденційності.

Скинути пароль
Відмінити

Для зміни пароля необхідно буде пройти за отриманим на вказану адресу посиланням і ввести новий пароль.

§ 146. Імена та прізвища (прізвиська)

Імена та прізвища (також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох компонентів або до складу яких входять прийменники, частки, артиклі тощо, пишемо окремо, разом і з дефісом.
1. Окремо пишемо:
1) прізвиська й псевдоніми (українські та перекладені іншомовні), що складаються з імені та прикметника, узгодженого з ним чи з наступним іменником:
Іван Волове Око, Єлена Прекрасна, Річард Левове Серце, Степан Тигряча Смерть, Слуга з Добромиля;
до цього переліку належать і власні назви американських індіанців:
Маленький Вовк, Тупий Ніж і т. ін.;
2) псевдоніми, що побудовані як поєднання імені та прізвища:
Джек Лондон, Жорж Санд, Леся Українка, Марко Вовчок, Панас Мирний;
3) повні давньоримські особові назви, у яких перше слово означає особове ім’я, друге — родове ім’я, третє — прізвище:
Гай Юлій Цезар, Марк Порцій Катон;
4) артиклі, прийменники та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в питомих (неофіційних) та іншомовних особових назвах:
Людвіг ван Бетховен, да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.
Примітка 1. Скорочену частку д та ірландську частку о пишемо з власними іменами через апостроф: Д’Аламбер, д’Артаньян, д’Обіньє; О’Кейсі, О’Коннор (але О. Генрі — псевдонім письменника); частки Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і водночас становлять їхню невід’ємну частину, пишемо з дефісом: Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон.
Примітка 2. У ряді випадків частки пишемо разом із прізвищами, бо в такій формі засвоїла їх українська мова: Декандоль, Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін;
5) слово дон («пан») перед особовим ім’ям як форма ввічливого звертання:
дон Базіліо, дон Педро, дон Хосе.
У власних назвах відомих літературних героїв це слово пишемо з великої літери:
Дон Жуан, Дон Кіхот.
Примітка. У загальному значенні слово донжуан пишемо разом і з малої літери;
6) складники китайських, корейських, в’єтнамських, м’янмських, індонезійських особових назв:
Ван Мен, Пак Чівон, Хо Ші Мін, Нгуєн Конг Хоан, У Ну Мунг.
Примітка. У складених китайських, корейських, в’єтнамських, м’янмських, індонезійських особових назвах відмінюємо лише останню частину, яка закінчується на приголосні: Кім Ир Сен — Кім Ир Сена…, Хо Ші Мін — Хо Ші Міна…, Ден Сяопін — Ден Сяопіна…, але Го Можо, Чан Кайші й т. ін. (незмінювані).

2. Разом пишемо:
1) українські прізвища, що складаються з дієслова в наказовій формі та іменника:
Горицвіт, Непийвода, Убийвовк;
2) українські прізвища, що виникли на основі словосполучень, до складу яких входять як повнозначні, так і службові слова:
Добрийвечір, Нетудихата, Панібудьласка;
3) українські прізвища, утворені з прикметника та іменника за допомогою сполучного звука:
Довгопол, Кривоніс, Скороход;
4) слов’янські особові імена, утворені від двох основ:
Владислав, Володимир, Мечислав, Ярополк;
5) складні китайські імена, які завжди стоять після прізвища:
Го Можо, Ден Сяопін, Тао Юаньмінь, Сунь Ятсен.
Примітка. Якщо китайське ім’я становить одне слово, то обидві частини особової назви (прізвище та ім’я) пишемо окремо: Дін Лінь, Лу Сінь, Цюй Юань, Чан Кайші.

3. З дефісом пишемо:
1) складні особові імена:
Василь-Костянтин, Жан-Жак, ЗиновійБогдан, Марія-Антуанетта, Фрідріх-Вільгельм;
2) складні прізвища:
Альтаміра-і-Кревеа, Гулак-Артемовський, ЖоліоКюрі, Квітка-Основ’яненко, Нечуй-Левицький, Новиков-Прибой, Римський- Корсаков, Сент-Бев;
3) імена з кваліфікаційними прикладками:
Іван-царенко, Кирикмужичок.
Але якщо прикладка розгорнута, то між нею та іменем ставимо тире:
Іван — мужичий син,
рідше — кома:
Іван, селянський син;
4) арабські, перські, тюркські імена з компонентами, що вказують на родинні стосунки, соціальне становище і т. ін.:
Гасан-огли, Мамед-заде, Фікрет-кизи, Мехмед-бей, Кемаль-паша, Мірза-хан,
але за традицією
Чингісхан.
Арабське Ібн пишемо окремо:
Ібн Русте, Ібн Сіна, Ібн Фадлан.
Примітка. прізвища, до складу яких входять ці компоненти, звичайно пишемо разом: Багірзаде, Турсунзаде, Керогли;
5) вірменські прізвища з початковим компонентом Тер-, наприклад:
Тер-Казарян, Тер-Ованесян, Тер-Петросян.

4. Складні прізвища у формі одного слова відмінюємо за відповідними типами відмін іменників чи прикметників:
Сивокінь — Сивоконя, Сивоконеві (Сивоконю)…;
Підкуймуха — Підкуймухи, Підкуймусі…;
Перекотиполе — Перекотиполя, Перекотиполю…;
Білоцерківський — Білоцерківського, Білоцерківському…
У складних прізвищах, компоненти яких пишемо з дефісом, відмінюємо за відповідними типами відмін іменників чи прикметників обидва змінювані компоненти:
Квітка-Основ’яненко — Квітки-Основ’яненка, Квітці-Основ’яненкові (Квітці-Основ’яненку)…;
Нечуй-Левицький — Нечуя-Левицького, Нечуєві-Левицькому (Нечую-Левицькому)…,
але
Кос-Анатольський — Кос-Анатольського, Кос- Анатольському…,
Драй-Хмара — Драй-Хмари, Драй-Хмарі…

5. Складені прізвища, псевдоніми або прізвиська з компонентами в називному відмінку відмінюємо в усіх частинах за зразками відмінювання відповідних іменників або прикметників:
Річард Левове Серце — Річарда Левового Серця, Річардові (Річарду) Левовому Серцю…;
Степан Тигряча Смерть — Степана Тигрячої Смерті, Степанові (Степану) Тигрячій Смерті...,
але
Слуга з Добромиля — Слуги з Добромиля, Слузі з Добромиля…
§ 145
До змісту
§ 147
Про Словник

СЛОВНИК.ua містить тлумачний словник української мови - понад 130 000 тлумачень із СУМ* та понад 21 000 тлумачень, доданих командою та користувачами СЛОВНИК.ua. Словоформи (орфографічний словник української мови) для більше ніж 260 000 слів. Сервіс звертання містить понад 2600 імен та по батькові. Сервіс транслітерації містить офіційну "паспортну" (КМУ 2010) транслітерацію онлайн. СЛОВНИК.ua містить Помічника, який допоможе вам уникнути суржику та підкаже правильне слово. База "антисуржика" містить понад 700 слів та виразів. Також на нашому сайті розміщено зручний новий правопис Української мови 2019 онлайн з пошуком. А ще у нас є сервіс "Наголоси", що розставляє наголоси в українських текстах.

* СУМ - Словник української мови в 11 томах. Дозвіл на використання люб'язно надано Інститутом Мовознавства ім. О.О.Потебні.

На зв'язку     
  • Email: slovnyk.ua@gmail.com

Slovnyk.ua - тлумачення, орфографія, транслітерація онлайн, звертання, новий правопис онлайн.     © 2005-2021 - slovnyk.ua

  • Словник
  • Звертання
  • Транслітерація
  • Наголоси
  • Словникарня
  • Правопис
  • Форум