Як гадаєте, коли йдеться про електронну пошту, як краще перекласти "Массовая рассылка"?
Знайшла у словнику Кримського , але що з цього підійде найкраще?
Пошук дав 59 результатів
- Чет травня 15, 2008 6:59 am
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: Розсилання? Розсил?
- Відповіді: 0
- Перегляди: 2355
- Пон квітня 21, 2008 10:57 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Прибраний син??
- Відповіді: 5
- Перегляди: 7664
Прибраний син??
Можливо. ще "названий син" /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
- Суб квітня 12, 2008 5:55 am
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: Між двох вогнів
- Відповіді: 4
- Перегляди: 20437
Між двох вогнів
<r><QUOTE author="Лаврін" post_id="" time="1207757374" user_id="0"><s>[quote="Лаврін" post_id= time=1207757374 user_id=0]</s><br/>Анекдот, чесне слово! <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/lol.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":lol:" border="0" alt="lol.gif" /> <br/>(Із стилю написання ...
- П'ят березня 21, 2008 6:39 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Пунктуація
- Відповіді: 2
- Перегляди: 4258
Пунктуація
На мою думку, саме Ваш варант і є правильним. ППП - це поширена прикладка, тобто конкретизація, яка завжди виділяється комами.
- Пон лютого 04, 2008 7:55 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Парковка для автомобілів
- Відповіді: 2
- Перегляди: 7466
Парковка для автомобілів
Парковка звучить якось зовсім не по-вкраїнськи, а паркування - це вже як процес від дієслова паркуватися. І ще: коли перекладаємо з російської стоЯнка, то українською буде стОянка чи існує якесь інше слово???
- Сер січня 16, 2008 12:07 pm
- Форум: Про наш форум
- Тема: Докладніше про користувачів
- Відповіді: 48
- Перегляди: 114974
Докладніше про користувачів
<r>Вітаю всіх!! Мене звати Ірина. Я працюю перекладачем німецької мови, також віднедавна перекладаю з та на англійську. Вважаю себе львів"янкою, хоча сама я з невеликого села Львівської області Гніздичів. Але Львів - то моя духовна домівка, нічого кращого для себе не бажаю :P <br/><br/>...
- Сер січня 16, 2008 10:14 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: гаситель билетов
- Відповіді: 8
- Перегляди: 14161
гаситель билетов
<r><QUOTE author="Savo" post_id="" time="1200499774" user_id="0"><s>[quote="Savo" post_id= time=1200499774 user_id=0]</s><br/><br/>Можна, звісно, шукати ліпшого відповідника й далі.<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/><br/>А до речі, не знаєте, як можна сказати українською "обилечивать"? Від ц...
- Сер січня 16, 2008 7:54 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: гаситель билетов
- Відповіді: 8
- Перегляди: 14161
гаситель билетов
<r><QUOTE author="Savo" post_id="" time="1200413374" user_id="0"><s>[quote="Savo" post_id= time=1200413374 user_id=0]</s><br/>Мабуть, погашувач. Від гасити, погашати ... 4. Робити недійсним, таким, що не має сили, значення.<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/><br/>А словник Кримського дає переклад "...
- Сер січня 16, 2008 7:47 am
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: Переклад інтерфейсу сайту
- Відповіді: 1
- Перегляди: 3676
Переклад інтерфейсу сайту
<r>Існує такий молодіжний сайт ВКонтакте, який деякі ініціативні люди взялися перекладати українською. Давайте їм допоможемо!!!<br/><br/>отже, на обговорення виносяться такі фрази: "добавить в друзья" та "убрать из друзей". Йдеться про те, що кожен учасник сайту може ...
- Вів січня 15, 2008 8:07 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: гаситель билетов
- Відповіді: 8
- Перегляди: 14161
гаситель билетов
Українською це буде буквально: гаситель квитків???