Пошук дав 3 результатів

Genek
Сер серпня 22, 2007 3:35 pm
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Good work practices
Відповіді: 5
Перегляди: 133696

Good work practices

Орієнтуючись на словники мультитрану, цю фразу можна перекласти як "правильные технологические приёмы работы". Але як перекласти її українською, щоб уникнути калькування "прийомів" з російської? Мені чомусь "прийоми" вуха ріжуть до болю...
Genek
Чет серпня 02, 2007 10:53 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Microsoft Style Guide
Відповіді: 6
Перегляди: 10536

Microsoft Style Guide

Шановні колеги! Чи ви ніде не бачили, чи, може, маєте в себе документ Microsoft, який називається приблизно так: Microsoft Russian Style Guide (або: Microsoft Ukrainian Style Guide). Він має описувати, як правильно перекладати документацію до ПЗ відповідною мовою.
Genek
Чет серпня 02, 2007 10:46 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®
Відповіді: 27
Перегляди: 56309

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®

<r>> А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? <br/><br/>Знаєте, моя думка вельми скромна, але сумніваюсь, що "проект під назвою Windows Community Glossary (що можна умовно перекласти як «Громадські пропо...