Пошук дав 3 результатів
- Сер серпня 22, 2007 3:35 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: Good work practices
- Відповіді: 5
- Перегляди: 133852
Good work practices
Орієнтуючись на словники мультитрану, цю фразу можна перекласти як "правильные технологические приёмы работы". Але як перекласти її українською, щоб уникнути калькування "прийомів" з російської? Мені чомусь "прийоми" вуха ріжуть до болю...
- Чет серпня 02, 2007 10:53 am
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: Microsoft Style Guide
- Відповіді: 6
- Перегляди: 10537
Microsoft Style Guide
Шановні колеги! Чи ви ніде не бачили, чи, може, маєте в себе документ Microsoft, який називається приблизно так: Microsoft Russian Style Guide (або: Microsoft Ukrainian Style Guide). Він має описувати, як правильно перекладати документацію до ПЗ відповідною мовою.
- Чет серпня 02, 2007 10:46 am
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®
- Відповіді: 27
- Перегляди: 56564
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®
<r>> А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? <br/><br/>Знаєте, моя думка вельми скромна, але сумніваюсь, що "проект під назвою Windows Community Glossary (що можна умовно перекласти як «Громадські пропо...