Пошук дав 249 результатів
- Нед вересня 05, 2010 4:42 pm
- Форум: Рекламні оголошення, акції, анонси, вітання, пошук
- Тема: Привітання!!!
- Відповіді: 407
- Перегляди: 1102028
Привітання!!!
<r>Хочу привітати нашу чарівну половину форумчан.<br/><br/>Як гірський струмочок чистий,<br/>В'юнкий, грайливий променистий,<br/>Принести хочу рими щирі,<br/>Й вам дарувати, наші милі.<br/><br/>Нехай ще довго багряніє Листоп́ад,<br/>Зим́а нехай широко посміхнеться,<br/>Бо там, ви бачит...
- Сер вересня 01, 2010 1:24 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Application
- Відповіді: 2
- Перегляди: 2718
Application
<r>Англ. application – це розв’язання задач у конкретній предметній галузі.<br/><br/>Вікі каже:<br/><br/> Аpplication - застосунок, застосовна програма, прикладна програма (англ. application, application software; рос. приложение, прикладная программа) — користувацька програма, що дає змогу вирішува...
- Сер серпня 25, 2010 6:46 am
- Форум: Захоплива, розважальна й пізнавальна українська
- Тема: Шаради
- Відповіді: 873
- Перегляди: 1067377
Шаради
На шаради я не здатен -).
А загадку можу. Приміром таку:
Не шнурок і не мотузка,
з сталі, тонкий мов галузка.
Як додати тільки РЕ,
стане в спорті він уже,
тим, чого спортсмени,
прагнуть, коли входять до арени.
А загадку можу. Приміром таку:
Не шнурок і не мотузка,
з сталі, тонкий мов галузка.
Як додати тільки РЕ,
стане в спорті він уже,
тим, чого спортсмени,
прагнуть, коли входять до арени.
- Вів серпня 24, 2010 3:53 pm
- Форум: Захоплива, розважальна й пізнавальна українська
- Тема: Шаради
- Відповіді: 873
- Перегляди: 1067377
Шаради
Пані Танка, "аперкот" та "тапер". Це те, що Ви зашарадили?-)))))))))
- П'ят серпня 20, 2010 6:33 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: подоплека
- Відповіді: 3
- Перегляди: 3226
подоплека
<r>А Ганич і Олійник Р.-У. сл., до вже згаданих /І.О.Вирган, М.М.Пилинська " Українсько-російський словник сталих виразів":<br/>Подоплека | Вскрыть подоплёку чего (перен. разг.) – виявити приховану пружину (іноді підклад(ку)) чого; виявити приховану (таємну) причину чого/, дають ще &...
- П'ят серпня 20, 2010 1:17 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Достопримечательность
- Відповіді: 1
- Перегляди: 2774
Достопримечательность
Рос. "Достопримечательность", укр. "Пам'ятка". Чи є інші варіанти?
- Чет серпня 19, 2010 3:40 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: послевкусие
- Відповіді: 14
- Перегляди: 10165
послевкусие
Дискусія набуває диструктивних ознак. Я відмовляюсь від її продовження, залишаючись при своїй думці і більше.
- Чет серпня 19, 2010 3:06 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: послевкусие
- Відповіді: 14
- Перегляди: 10165
послевкусие
післясмак - Приблизна кількість результатів: 12,400
посмак - Приблизна кількість результатів: 547
посмак - Приблизна кількість результатів: 547
- Чет серпня 19, 2010 2:30 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: послевкусие
- Відповіді: 14
- Перегляди: 10165
послевкусие
Прогугліть ці два слова. Про результат сповістіть у черговому пості.
- Чет серпня 19, 2010 2:21 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: послевкусие
- Відповіді: 14
- Перегляди: 10165
послевкусие
<r>На мою думку, нема ніякої потреби творити чергову кальку, коли вже є коротше й, головне, відповідне українським словотвірним традиціям слово посмак. Пор., наприклад, пошморг, похмілля тощо. А згадану лексему фіксує ще "Малорусько-німецький словник" Желехівського та Недільського кінця по...