Чи потрібні лапки в назвах телевізійних каналів?
І якщо ні (, , тощо), то як бути з таким - ТРК «Київ»?
Дякую за допомогу!
Пошук дав 53 результатів
- Нед січня 22, 2012 6:04 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Назви телевізійних каналів
- Відповіді: 3
- Перегляди: 4764
- Нед січня 22, 2012 5:24 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Уточнювальні означення
- Відповіді: 4
- Перегляди: 6085
Уточнювальні означення
<r>Допоможіть, будь ласка, знайти правило, згідно з яким ставиться чи не ставиться кома після уточнювального означення, яке стоїть у препозиції до означуваного слова після іншого означення. Ідеться, зокрема, про кому (чи її відсутність) після означення <i>десятої</i> в реченні "З метою підготов...
- Чет січня 12, 2012 9:58 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Лапки у власних назвах
- Відповіді: 6
- Перегляди: 13519
Лапки у власних назвах
<r>Не знайшла в чинному Правописі, як пишуться назви підприємств, організацій тощо, якщо вони (назви) є абревіатурами, - у лапках чи без. Наприклад, правильно ДП УІПВ чи ДП "УІПВ"?<br/>У Правописі маємо таке: "У лапки не беруться: ...Власні складноскорочені назви установ, управлінь, в...
- Сер грудня 28, 2011 7:18 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Той, кого наставляють
- Відповіді: 2
- Перегляди: 2367
Той, кого наставляють
Є наставник. А ті, кого наставляють, хто?
Дякую дуже!
Дякую дуже!
- Сер грудня 21, 2011 11:21 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Хлестать из горлА
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3465
Хлестать из горлА
<r>Українською - <i>хлистати з г<b>о</b>рла</i>: <i>хлистати </i>- пити жадібно, швидко. || Пити що-небудь спиртне, у великій кількості; <i>г<b>о</b>рло</i> - верхня звужена частина посуду.<br/><br/>Що ж до російського <i>горл<b>а</b></i>, то наголос змістився на останній склад у жаргонізмі. <br/><b...
- Пон грудня 19, 2011 12:06 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: "Вилка" заробітної плати
- Відповіді: 1
- Перегляди: 2215
"Вилка" заробітної плати
Під час складання штатного розпису для кожної посади зазначається мінімальна й максимальна величина заробітної плати. У російській мові для позначення цих величин використовується термін -. А в українській?
Дякую!
Дякую!
- Чет грудня 15, 2011 4:58 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Номер за порядком (порядковий номер)
- Відповіді: 1
- Перегляди: 20764
Номер за порядком (порядковий номер)
<r>Скорочення в таблицях "№ п/п" цілком виправдане для російської мови: перші літери сполучення "по порядку" логічно обрати для скорочення - "п/п".<br/><br/>Але в українській прийменнику <b>по</b> в такому сполученні відповідає інший - <b>за</b>. Та в законодавстві в та...
- Чет листопада 10, 2011 12:49 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Скорочення назви підприємства
- Відповіді: 2
- Перегляди: 8155
Скорочення назви підприємства
<r>Сама стикалася з таким питанням на своєму підприємстві. І зверталася по пораду до мовознавців форуму. Відповідь отримала однозначну - загальна назва має писатися з малої букви: <i><b>д</b>ержавне підприємство "Український інститут промислової власності"</i>, так само й <i><b>к</b>омунал...
- Чет листопада 10, 2011 3:16 am
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: Дволижний
- Відповіді: 2
- Перегляди: 2326
Дволижний
<r>В інтернеті таки є інформація про конструкції з двох лиж - російський варіант (http://www.windsurf.ru/index.php?id=80) і, так розумію, його не зовсім грамотний переклад (http://sail.dp.ua/parusnyj-sport-vindserfing/zymovyj-vindserfing/3/). І, якщо є поняття, то й лексема має бути - дарма, що її н...
- Вів листопада 08, 2011 3:03 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: зашпори, запарі
- Відповіді: 11
- Перегляди: 8503
зашпори, запарі
<r>Цю лексему в російському тексті доведеться замінювати на сполуку слів: укр. "зашпори" перекладається на російську як "острая боль от холода"; "зайшли зашпори" - "зашлись руки, пальцы" [ABBYY Lingvo X3]. "Зайтись" тут використовується в значенні &q...