Пошук дав 53 результатів
- Сер листопада 02, 2011 1:29 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: "Уход с работы"
- Відповіді: 9
- Перегляди: 7699
"Уход с работы"
<r>Цей варіант мене б цілком задовольнив, аби йшлося не про внутрішній розпорядчий документ (виклад змісту в якому вимагає максимальної однозначності), а, наприклад, про лист. Річ у тім, що робота - не тільки місце, де відбувається діяльність, а й процес, дія. Тож "покинути роботу" можна р...
- Сер листопада 02, 2011 12:36 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: "Уход с работы"
- Відповіді: 9
- Перегляди: 7699
"Уход с работы"
<r>Так, п. Танко. От тільки ж і російське "уход", і українські "вихід" та "відхід" багатозначні. Аби це було "вихід на пенсію", то перше значення іменника цілком мене б задовольнило: "Вибуття звідки-небудь" (ABBYY Lingvo X3). Але ж той, хто передчасн...
- Сер листопада 02, 2011 11:33 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: "Уход с работы"
- Відповіді: 9
- Перегляди: 7699
"Уход с работы"
Ідеться про порушення трудової дисципліни: "запізнення на роботу й передчасний вихід / відхід з роботи". Мені не подобаються ані "вихід", ані "відхід". Як же той "уход" перекласти?
Наперед вдячна за допомогу!
Наперед вдячна за допомогу!
- Вів жовтня 18, 2011 1:19 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Україномовний
- Відповіді: 2
- Перегляди: 4694
Україномовний
<r>Підкажіть, будь ласка, чи є в українській мові можливість одним словом замінити конструкцію "написана (видана) українською мовою". Наприклад, у фразі "українськомовна чинна редакція Міжнародної класифікації товарів і послуг для реєстрації знаків" чим (якщо треба) замінити &quo...
- Суб жовтня 08, 2011 5:41 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Полярная звезда
- Відповіді: 6
- Перегляди: 4816
Полярная звезда
<r>Словопедія подає "зоря" та "зірка" як абсолютні синоніми. Але "зоря", окрім спільного для обох іменників значення "самосвітне небесне тіло, що являє собою скупчення розжарених газів" має й інше - "яскраве освітлення горизонту перед сходом і після заход...
- Чет вересня 29, 2011 10:01 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Кома перед конструкцією "чи що"
- Відповіді: 2
- Перегляди: 5967
Кома перед конструкцією "чи що"
<r>Це речення належить до неповних еліптичних. У ньому пропущено присудок (<i>робили</i>). Якщо перебудуємо речення на повне, то воно набуде такого вигляду: «Ви спали чи що робили?». Як бачимо, речення просте, ускладнене однорідними присудками, тож перед сполучником <i>чи</i> кома не потрібна. Так с...
- Чет вересня 29, 2011 8:42 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Полуночник, полуночница
- Відповіді: 6
- Перегляди: 3987
Полуночник, полуночница
<r>Причому тлумачні словники (зокрема ВТССУМ за ред. Бусела й услід за ним Lingvo x3) таки подають "опівнічник" із значенням "той, хто допізна не лягає спати". А проте з позначкою "розм.". То виходить, що якщо бажаємо обійти стилістично марковану лексику, говорячи про о...
- Пон вересня 26, 2011 1:02 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 9279
пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
<r>Якщо керуватися тим, що Жан-Жак (згідно з нашим чинним Правописом) - складне особове ім'я (там само й такі, як Василь-Костянтин, Жан-Жак, Зиновій-Богдан, Марія-Антуанетта, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм), а Жан - не частка й не службове слово (а це очевидно), то Ви, п. Lelka, таки маєте раці...
- Пон вересня 26, 2011 9:14 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 9279
пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
П. Ромашко, відмінювати слід і загальну, і власну назву: .
Професор Пономарів пише про вживання слова "пан" з прізвищем ,але не з іменем. Тож краще (без ) або, як вище запропоновано, .
Професор Пономарів пише про вживання слова "пан" з прізвищем ,але не з іменем. Тож краще (без ) або, як вище запропоновано, .
- Пон вересня 26, 2011 7:32 am
- Форум: Мовні консультації
- Тема: пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 9279
пане Жан-Поль ван Мюнстер чи пане Жан-Поль ван Мюнстере?
<r>А як бути з першою частиною? Адже, аби це було "Петро ван Мюнстер", то Кл.в. мав би форму "Петре ван Мюнстере"? І якщо враховувати, що "складні прізвища відмінюються в другій частині, коли перша сприймається як прикладка (у короткій формі)" (http://helpstudenty.at.ua...