Пошук дав 9 результатів

Місухіцу
Сер березня 03, 2010 12:07 am
Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
Тема: Скрин
Відповіді: 20
Перегляди: 12465

Скрин

<r><QUOTE author="Махновець" post_id="7378" time="1227282762" user_id="303"><s>[quote="Махновець" post_id=7378 time=1227282762 user_id=303]</s><br/>Тоді вже "цінолист" <br/>Навіщо ж зупинятися на півдорозі <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid...
Місухіцу
Чет січня 29, 2009 1:03 pm
Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
Тема: Граничнодопустимий
Відповіді: 7
Перегляди: 8347

Граничнодопустимий

<r>Переглядаючи словник, знайшов ось таке визначення:<br/><br/>ГРАНИЧНОДОПУСТИМИЙ<br/><br/>слово, яке пишеться разом. Чому? Яка основа для цього?<br/>Тут же, взявши слово ГРАНИЧНО, бачу, що приклад, наведений для цього слова "Гранично допустима концентрація" пише слово окремо.<br/>Шляхом л...
Місухіцу
Сер квітня 02, 2008 9:54 am
Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
Тема: Pool - пул
Відповіді: 0
Перегляди: 2519

Pool - пул

Зустрівся з словом пул (англ. pool), яке, довго розмірковуючи, вирішили перекласти як МНОЖИНА, що більше відповідає дійсності.
Приклади:
Множина IP-адрес
Модемна множина
Місухіцу
Сер квітня 02, 2008 9:37 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Переклад інтерфейсів
Відповіді: 98
Перегляди: 190833

Переклад інтерфейсів

<r><QUOTE author="han" post_id="" time="1203523774" user_id="0"><s>[quote="han" post_id= time=1203523774 user_id=0]</s><br/>indenter - відступач мабуть дійсно найкраще звучить<br/>beautifier - можливо декоратор підійде (звісно якщо об'єкта decorator не має)<br/>formatter - форматер, таке слово н...
Місухіцу
Сер квітня 02, 2008 9:35 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: "скважность импульса"
Відповіді: 4
Перегляди: 9073

"скважность импульса"

<r><QUOTE author="Ihor.Os" post_id="" time="1206720574" user_id="0"><s>[quote="Ihor.Os" post_id= time=1206720574 user_id=0]</s><br/>Який загальноприйнятий варіант українською?<br/><br/>Дякую.<br/><br/>пс:<br/><br/>Поки що чув два варіанти - <br/>1 шпаркуватість <br/>2 перекриття імпульсів<br/><br/>п...
Місухіцу
Сер лютого 20, 2008 11:44 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Переклад інтерфейсів
Відповіді: 98
Перегляди: 190833

Переклад інтерфейсів

<r><QUOTE author="vitaly1" post_id="" time="1202486974" user_id="0"><s>[quote="vitaly1" post_id= time=1202486974 user_id=0]</s><br/>Ті, що -ач, звучать значно краще <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /><br/><br/>А що з...
Місухіцу
Вів лютого 12, 2008 10:14 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Translate.Net
Відповіді: 26
Перегляди: 64606

Translate.Net

Ще додатково зауважив, що кількаразово звертається до тієї ж системи, внаслідок чого відбувається двотриразове перекладання від одного ресурсу.
Місухіцу
Вів лютого 12, 2008 9:43 am
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Translate.Net
Відповіді: 26
Перегляди: 64606

Translate.Net

<r>Завантажив собі програмку і одразу у вічі кинулася трішки недбале ставлення до самого інтерфейсу...<br/><br/>Помилки:<br/><br/>"Визивати тлумачні..." - може краще "Викликати..."?<br/><br/>"А<u>нл</u>ійська" (кількаразово) (навіть на знімках екрану видно на сайті прог...
Місухіцу
П'ят лютого 08, 2008 12:00 pm
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Переклад інтерфейсів
Відповіді: 98
Перегляди: 190833

Переклад інтерфейсів

<r>Зустрів такий переклад слова "файл": СТОСИК<br/><br/>* * *<br/><br/>Питання до всіх: переклав програмку на українську мову, але довелося придумувати нові слова.<br/>Англійською звучать так:<br/><br/>indenter<br/>beautifier<br/>formatter<br/><br/>Відповідно, мій перший варіант українсько...