Пошук дав 58 результатів
- Пон серпня 24, 2009 4:40 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Чучельник
- Відповіді: 18
- Перегляди: 7868
Чучельник
<r><QUOTE author="Танка" post_id="" time="1251130178" user_id="0"><s>[quote="Танка" post_id= time=1251130178 user_id=0]</s><br/>Якщо йдеться про людину, яка виготовляє опудало (тобто макет птаха чи звіра), то так і буде <b>чучельник</b><br/><br/><a href="http://beta.slovnyk.net/?swrd=%F7%F3%F7%E5%EB...
- Пон серпня 24, 2009 3:06 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Чучельник
- Відповіді: 18
- Перегляди: 7868
Чучельник
Слава Україні!
Допоможіть, будь ласка, перекласти слово "чучельник" на українську мову.
З Днем Незалежності!!!
Допоможіть, будь ласка, перекласти слово "чучельник" на українську мову.
З Днем Незалежності!!!
- Пон серпня 24, 2009 2:51 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Охоронець чи охоронник?
- Відповіді: 11
- Перегляди: 12413
Охоронець чи охоронник?
Доброго дня! Уже не раз бачила напис "охоронник". От і виникло питання: чому не "охоронець"? То як же правильно? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
- Пон серпня 17, 2009 9:47 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Летальный исход?
- Відповіді: 3
- Перегляди: 11068
Летальный исход?
Вельми вдячна)
Прошу звернути увагу на пункт 3.4.2. Правил форуму. Модератор
Прошу звернути увагу на пункт 3.4.2. Правил форуму. Модератор
- Нед серпня 16, 2009 4:00 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Летальный исход?
- Відповіді: 3
- Перегляди: 11068
Летальный исход?
Доброго дня!
Допоможіть, будь ласка, перекласти на рідну українську. )
Може, летальний результат? Чи в нас немає такого поняття?
Дякую.
Допоможіть, будь ласка, перекласти на рідну українську. )
Може, летальний результат? Чи в нас немає такого поняття?
Дякую.
- Чет липня 30, 2009 2:56 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Правопис присудкових слів
- Відповіді: 26
- Перегляди: 112527
Правопис присудкових слів
<r><QUOTE author="Натуся" post_id="" time="1248883777" user_id="0"><s>[quote="Натуся" post_id= time=1248883777 user_id=0]</s><br/><img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Ваша відповідь ще більше поставила мене у тупик. <e>[/...
- Вів липня 28, 2009 8:00 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: happy birsday
- Відповіді: 3
- Перегляди: 3426
happy birsday
<r>Пасочко, Ви трохи неправильно написали <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> <br/>happy bir<u>th</u>day!!! <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes...
- Чет липня 23, 2009 7:53 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Як перекласти українською іншомовну літеру Е?
- Відповіді: 13
- Перегляди: 9723
Як перекласти українською іншомовну літеру Е?
<r>Про Ейнштейна: <br/><br/><a href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Альберт_Ейнштейн" target="_blank">http://uk.wikipedia.org/wiki/Альберт_Ейнштейн</a><br/>Правильна вимова прізвища вченого — Альбе́рт Ейнште́йн, оскільки саме так звучить прізвище вченого його рідною мовою ідиш.<br/><br/>А от...
- Сер липня 22, 2009 8:07 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Проводка?
- Відповіді: 8
- Перегляди: 5987
- Вів липня 21, 2009 5:43 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: make love
- Відповіді: 11
- Перегляди: 7781
make love
<r>Дякую, Ласочко, за наведене тлумачення. Не знайшла, бо написала <i>займатись</i>, а не <i>займатися</i>. Та справа у тім, що в універитеті викладач української мови Оксана Микитюк пояснювала, що в нашій мові існує лише друге значення, а перше - калька з російської. <br/><br/>Ось що пише Антоненко...