Пошук дав 106 результатів
Гумор
<r>невже її купили???<br/>тут справа не у Вашому сприйнятті, а у хворому підході дизайнера до таких речей <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /><br/>збочинці, однако <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" styl...
- Нед грудня 17, 2006 9:22 pm
- Форум: Про наш форум
- Тема: Помилки та неточності перекладу форуму
- Відповіді: 74
- Перегляди: 204252
Помилки та неточності перекладу форуму
<r>ну, не знаю, де ти таке взяла. мене в школі не так вчили. та й в університеті також. є "ви", що означає групу людей, а є "Ви", що означає одну людину (воно ж таки ввічливе звертання). "ви" - не використовується, коли звертаються до однієї людини. так що тут я з тобою...
- Суб грудня 16, 2006 10:50 pm
- Форум: Про наш форум
- Тема: Помилки та неточності перекладу форуму
- Відповіді: 74
- Перегляди: 204252
Помилки та неточності перекладу форуму
оце побачив на головній сторінці
"З поверненням, останній раз ви були тут : 15.12.2006, 20:34"
тут "ви" має писатися з великої літери... здається... це ж ввічливе звертання, а не до групи людей - не кожен був тут у такий час
"З поверненням, останній раз ви були тут : 15.12.2006, 20:34"
тут "ви" має писатися з великої літери... здається... це ж ввічливе звертання, а не до групи людей - не кожен був тут у такий час
- Суб грудня 16, 2006 10:39 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: friendly-user interface
- Відповіді: 5
- Перегляди: 7427
friendly-user interface
я завжди перекладав як "зручний"
- Суб грудня 16, 2006 10:34 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®
- Відповіді: 27
- Перегляди: 57714
Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®
"прикладна програма" - застосунок - я вмер!!! ржунімагу!!!
це вже прикладну лінгвістику треба називати "застосунковою"?
і ЦЕ писали львів'яни???
це вже прикладну лінгвістику треба називати "застосунковою"?
і ЦЕ писали львів'яни???
- Суб грудня 16, 2006 10:19 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: surround sound
- Відповіді: 12
- Перегляди: 14028
surround sound
<r>а двовимірний тоді як - площинний? <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /><br/>(просто звук, який оточує, пронизує саме простір - три виміри, звучить всюди, відчуваєш високу (це ніби над головою щось пролітає), чи за ...
- П'ят грудня 15, 2006 6:27 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: surround sound
- Відповіді: 12
- Перегляди: 14028
surround sound
особисто я називаю "surround sound" тривимірним (це залежно від кількості колонок) звуком (хоча це навряд чи правильно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).
- П'ят грудня 15, 2006 6:24 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: локалізація привітальної листівки
- Відповіді: 9
- Перегляди: 10859
локалізація привітальної листівки
provide broadband access
а може "забезпечити швидкісний доступ"? бо широкосмуговий - то дико. ну, це моя суб'єктивна думка. все одно під "широкосмуговим" розуміють саме швидкість...
а може "забезпечити швидкісний доступ"? бо широкосмуговий - то дико. ну, це моя суб'єктивна думка. все одно під "широкосмуговим" розуміють саме швидкість...
- П'ят грудня 15, 2006 6:16 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: переклад
- Відповіді: 4
- Перегляди: 9863
переклад
тут
http://www.rosukrdic.iatp.org.ua
шукаєте слово "должность" (так є кілька виразів)
http://www.rosukrdic.iatp.org.ua
шукаєте слово "должность" (так є кілька виразів)
- П'ят грудня 08, 2006 7:51 pm
- Форум: Локалізації, програмне забезпечення
- Тема: Поширені помилки перекладів ПЗ
- Відповіді: 6
- Перегляди: 9733
Поширені помилки перекладів ПЗ
прочитав кілька параграфів. а помилок...
"Як поступати у такому разі?"
"Англійске слово "
"Відмінитивідсутнє."
до речі, там би посилання на цей форум залишити...
"Як поступати у такому разі?"
"Англійске слово "
"Відмінитивідсутнє."
до речі, там би посилання на цей форум залишити...