Пошук дав 96 результатів

Daniel Bohdan
Вів жовтня 14, 2008 1:57 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: желирующий
Відповіді: 4
Перегляди: 4894

желирующий

Zozulka писав:
Вів жовтня 14, 2008 4:09 pm
Чи знає хтось як перекласти "желирующий"?
Це слово годиться не в усіх значеннях, але може "колоїдант"?
Daniel Bohdan
Пон жовтня 13, 2008 7:51 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Українська vs. інші мови
Відповіді: 12
Перегляди: 9901

Українська vs. інші мови

<r><QUOTE author="Лаврін" post_id="" time="1223914174" user_id="0"><s>[quote="Лаврін" post_id= time=1223914174 user_id=0]</s>1. "get a taste of his own medicine" - <i>не плюй у криницю, доведеться води напитись</i> або <i>не погань криниці, бо схочеш водиці</i>: може, таке буде?<br/>Обгово...
Daniel Bohdan
Пон жовтня 13, 2008 6:28 pm
Форум: Про наш форум
Тема: Спам на форумі
Відповіді: 21
Перегляди: 46311

Спам на форумі

І знов спам. Не можна щось таки зробити?
Daniel Bohdan
Пон жовтня 13, 2008 4:30 pm
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Translate.Net
Відповіді: 26
Перегляди: 63954

Translate.Net

<r><QUOTE author="oprudkyi" post_id="" time="1223914174" user_id="0"><s>[quote="oprudkyi" post_id= time=1223914174 user_id=0]</s>ну я не спеціаліст у мовах - тому якщо хтось перевірить на помилки - буду дуже вдячний<br/><e>[/quote]</e></QUOTE>Я готовий це зробити. Спершу український інтерфейс, потім...
Daniel Bohdan
Нед жовтня 12, 2008 8:45 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: опредмеченное действие
Відповіді: 5
Перегляди: 6205

опредмеченное действие

<r><QUOTE author="Harko" post_id="" time="1223827774" user_id="0"><s>[quote="Harko" post_id= time=1223827774 user_id=0]</s>а як адекватно перекласти українською такий російський іменник: облатнение?<e>[/quote]</e></QUOTE>"Зонування"? <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="...
Daniel Bohdan
Нед жовтня 12, 2008 8:18 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 22800

Переклад Оксани Забужко

<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1223827774" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1223827774 user_id=0]</s>"убиваете себя". Так ви і самогубство зберігаєте, і зберігаєте певну часову невизначеність, тривалість цієї дії. А може й "губите себя".<br/><e>[/quote]</e></QUO...
Daniel Bohdan
Нед жовтня 12, 2008 5:05 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 22800

Переклад Оксани Забужко

Ви слушно ставите під сумнів дослівний переклад, бо "вкоротити собі віку" -- сталий вираз, що означає саме "вбити себе", "вчинити самогубство".
Daniel Bohdan
Нед жовтня 12, 2008 7:53 am
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Українська vs. інші мови
Відповіді: 12
Перегляди: 9901

Українська vs. інші мови

<r>Ба навіть так: ставмо питання в оцій темі. Почну я.<ul><li>Чи хтось знає українське прислів'я, що відповідає англійському <i>"get a taste of his own medicine"</i>? Перекласти його як "дати покуштувати власного зілля", ясна річ, можна, але ж це переклад, що не має такої іст...
Daniel Bohdan
Нед жовтня 12, 2008 7:37 am
Форум: Мовні консультації
Тема: Як правильно?
Відповіді: 32
Перегляди: 69243

Як правильно?

<r><QUOTE author="magur" post_id="" time="1223568574" user_id="0"><s>[quote="magur" post_id= time=1223568574 user_id=0]</s>Як правильно <b>по житт<COLOR color="#FF0000"><s>[color=#FF0000]</s>ю<e>[/color]</e></COLOR></b> чи по <b>житт<COLOR color="#FF0000"><s>[color=#FF0000]</s>і<e>[/color]</e></COLO...
Daniel Bohdan
Вів жовтня 07, 2008 6:05 pm
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Translate.Net
Відповіді: 26
Перегляди: 63954

Translate.Net

<r>Вам би трохи доробити англомовний сайт та українську версію інтерфейсу. Зважте, зокрема, що українським <i>(de facto)</i> стандартом перекладу команд в ПЗ є вживання неозначеної форми дієслова, а не віддієслівних іменників, тобто замість "копіювання виділеного фрагмента до буфера обміну"...