Пошук дав 31 результат
- П'ят квітня 23, 2010 2:24 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: последовательность проб, линейное пробирование
- Відповіді: 7
- Перегляди: 5068
последовательность проб, линейное пробирование
Це може допомогти. Англійською виглядає так: "linear probing".
- П'ят квітня 23, 2010 12:15 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: последовательность проб, линейное пробирование
- Відповіді: 7
- Перегляди: 5068
последовательность проб, линейное пробирование
як правильно перекласти:
последовательностью проб
линейное пробирование
тобто це не випробовування двигуна, це, якби, тестування комірок масиву на наявність певної інформації.
последовательностью проб
линейное пробирование
тобто це не випробовування двигуна, це, якби, тестування комірок масиву на наявність певної інформації.
- П'ят квітня 16, 2010 3:07 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 6889
Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
<r><QUOTE author="Танка" post_id="20124" time="1271426956" user_id="461"><s>[quote="Танка" post_id=20124 time=1271426956 user_id=461]</s><br/><a href="http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%B2%D1%8B%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on" target="_blank">Російсько-українсь...
- П'ят квітня 16, 2010 1:35 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Горящі путівки
- Відповіді: 14
- Перегляди: 10460
Горящі путівки
Не використовую слово путівка - скидається на якесь запозичення. Завжди кажу шляхівка, хоча в словнику такого слова немає.
- П'ят квітня 16, 2010 1:33 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 6889
Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
сабж.
А також
"выездка" як вид спорту українською
караколь - караколюють чи караколірують, а можна сказати "караколюючі кірасири"?
А також
"выездка" як вид спорту українською
караколь - караколюють чи караколірують, а можна сказати "караколюючі кірасири"?
- Чет лютого 25, 2010 6:42 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: "шановні ..." - надпис на дверях
- Відповіді: 11
- Перегляди: 6595
"шановні ..." - надпис на дверях
як правильно продовжити - пані, панове, ще якось? Там є дві двері, одна для жинок і одна для чоловіків.
- Вів лютого 02, 2010 9:12 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3284
Date Warehouse (Хранилище Данных)
<r>Можна сказати Нормальна форма ключів і доменів, просто ангельська абревіатура - DKNF, думав щоб українська була схожа.<br/><br/>Так тепер наступне <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> :<br/>Resource starvation<br/>...
- Пон лютого 01, 2010 3:38 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3284
Date Warehouse (Хранилище Данных)
Може допоможете з
Domain/key normal form
Доменно-ключевая нормальная форма
як українською?
Domain/key normal form
Доменно-ключевая нормальная форма
як українською?
- Нед січня 31, 2010 5:35 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3284
Date Warehouse (Хранилище Данных)
Дякую всім "сховище даних" - правильна відповідь. Є ще термін"інформаційне сховище", але його придумали в ІВМ і називають ним дещо більше сховища даних.
- Нед січня 31, 2010 1:39 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
- Відповіді: 5
- Перегляди: 3284
Date Warehouse (Хранилище Данных)
як перекласти?
Сховище даних? чи може є спеціальний термін.
Сховище даних? чи може є спеціальний термін.