Пошук дав 31 результат

Yola
П'ят квітня 23, 2010 2:24 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: последовательность проб, линейное пробирование
Відповіді: 7
Перегляди: 5068

последовательность проб, линейное пробирование

Це може допомогти. Англійською виглядає так: "linear probing".
Yola
П'ят квітня 23, 2010 12:15 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: последовательность проб, линейное пробирование
Відповіді: 7
Перегляди: 5068

последовательность проб, линейное пробирование

як правильно перекласти:
последовательностью проб
линейное пробирование

тобто це не випробовування двигуна, це, якби, тестування комірок масиву на наявність певної інформації.
Yola
П'ят квітня 16, 2010 3:07 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
Відповіді: 14
Перегляди: 6889

Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?

<r><QUOTE author="Танка" post_id="20124" time="1271426956" user_id="461"><s>[quote="Танка" post_id=20124 time=1271426956 user_id=461]</s><br/><a href="http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%B2%D1%8B%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%BA%D0%B0&scope=all&dicts=all&highlight=on" target="_blank">Російсько-українсь...
Yola
П'ят квітня 16, 2010 1:35 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Горящі путівки
Відповіді: 14
Перегляди: 10460

Горящі путівки

Не використовую слово путівка - скидається на якесь запозичення. Завжди кажу шляхівка, хоча в словнику такого слова немає.
Yola
П'ят квітня 16, 2010 1:33 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?
Відповіді: 14
Перегляди: 6889

Wheellock, Колесцовый замок - а як українською?

сабж.

А також
"выездка" як вид спорту українською

караколь - караколюють чи караколірують, а можна сказати "караколюючі кірасири"?
Yola
Чет лютого 25, 2010 6:42 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: "шановні ..." - надпис на дверях
Відповіді: 11
Перегляди: 6595

"шановні ..." - надпис на дверях

як правильно продовжити - пані, панове, ще якось? Там є дві двері, одна для жинок і одна для чоловіків.
Yola
Вів лютого 02, 2010 9:12 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
Відповіді: 5
Перегляди: 3284

Date Warehouse (Хранилище Данных)

<r>Можна сказати Нормальна форма ключів і доменів, просто ангельська абревіатура - DKNF, думав щоб українська була схожа.<br/><br/>Так тепер наступне <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> :<br/>Resource starvation<br/>...
Yola
Пон лютого 01, 2010 3:38 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
Відповіді: 5
Перегляди: 3284

Date Warehouse (Хранилище Данных)

Може допоможете з

Domain/key normal form
Доменно-ключевая нормальная форма

як українською?
Yola
Нед січня 31, 2010 5:35 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
Відповіді: 5
Перегляди: 3284

Date Warehouse (Хранилище Данных)

Дякую всім "сховище даних" - правильна відповідь. Є ще термін"інформаційне сховище", але його придумали в ІВМ і називають ним дещо більше сховища даних.
Yola
Нед січня 31, 2010 1:39 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Date Warehouse (Хранилище Данных)
Відповіді: 5
Перегляди: 3284

Date Warehouse (Хранилище Данных)

як перекласти?

Сховище даних? чи може є спеціальний термін.