Пошук дав 1027 результатів
- Пон грудня 25, 2006 2:28 pm
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: Незрозуміле слово
- Відповіді: 11
- Перегляди: 11806
Незрозуміле слово
<r><QUOTE author="Листопад" post_id="" time="1166026155" user_id="0"><s>[quote="Листопад" post_id= time=1166026155 user_id=0]</s><br/>Еге ж, щось казкове :-). Одразу ж згадується казковий зайчик-чеберяйчик :-).<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>Зайчик-побігайчик!.:-)<br/>А "чеберяйчик" (...
- Пон грудня 18, 2006 2:27 pm
- Форум: Різне
- Тема: Реклама на українському ТБ
- Відповіді: 74
- Перегляди: 92923
Реклама на українському ТБ
<r>Пропоную тут усім гуртом "патрати" нездалі зразки реклами: невдалий переклад, незрозумілий зміст, дебільний задум тощо. Тобто "бити" по всіх болючих точках української мовного світу.<br/><br/>Тож, починаймо! Here we go!<br/><br/>1. Триває маразм з тим мийзасобом до пра...
- Пон грудня 18, 2006 11:03 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: friendly-user interface
- Відповіді: 5
- Перегляди: 7327
friendly-user interface
<r>Як це розуміють росіяни, можна зобачити тут:<br/><a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=friendly-user%20interface&L1=1&L2=2" target="_blank">http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;L1=1&L2=2</a><br/><br/>Отже, можна: "інтерфейс, "дружній" (кому чи д...
- П'ят грудня 15, 2006 2:27 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: 'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
- Відповіді: 15
- Перегляди: 14964
'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
Авжеж. На зразок "пластунка".
(Хоч дехто буде розуміти по-своєму..:-)
(Хоч дехто буде розуміти по-своєму..:-)
- П'ят грудня 15, 2006 1:52 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: гонщик - перегонець
- Відповіді: 1
- Перегляди: 2975
гонщик - перегонець
<r>Після короткої дискусії з Pere (на иншій гіляці) постановляємо, що віднині цуратимемось чужинського слова «ГОНЩИК», а натомість будемо всім миром уживати в своїй мові слово „ПЕРЕГОНЕЦЬ”.<br/><br/>Напр.: Третім на подіум піднявся <i>перегонець</i> Тойоти Ральф Шумахер.<br/>Чрезъ отставного асаула ...
- П'ят грудня 15, 2006 12:41 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: в лучшем случае
- Відповіді: 1
- Перегляди: 3988
в лучшем случае
Контекст.
В ходе опроса выяснилось, что у 40% вологжан "денег хватает ".
У ліпшому/кращому разі - це ж калька!
А як? (Що)найпередніше?
В ходе опроса выяснилось, что у 40% вологжан "денег хватает ".
У ліпшому/кращому разі - це ж калька!
А як? (Що)найпередніше?
- П'ят грудня 15, 2006 12:33 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: 'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
- Відповіді: 15
- Перегляди: 14964
'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
Гарно, Pere: що не відбулися.
Але от таки "гонщик"...
Але от таки "гонщик"...
- П'ят грудня 15, 2006 11:37 am
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: 'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
- Відповіді: 15
- Перегляди: 14964
'несостоявшиеся гонщики' по-укр.
<r>Контекст.<br/>Кажется, будто все <i>несостоявшиеся гонщики</i> пересели за руль ростовских маршруток.<br/><br/>Ну, гадаю, зрозуміло: людям, в котрих гаряча кров, так і не судилося стати справжніми гонщиками.<br/>А як точніше передати: і "несостоявшийся", і "гонщик" (таки не на...
- Сер грудня 13, 2006 1:57 pm
- Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
- Тема: порядок слів
- Відповіді: 13
- Перегляди: 14326
порядок слів
В другому - сухо й лаконічно, а в першому... якось кострубато.
- Сер грудня 13, 2006 1:50 pm
- Форум: Складнощі перекладу
- Тема: animated symbol
- Відповіді: 12
- Перегляди: 13363
animated symbol
<r>"Анімаційний", кажете, пасуватиме?<br/><QUOTE author="Ґонта" post_id="" time="1166026155" user_id="0"><s>[quote="Ґонта" post_id= time=1166026155 user_id=0]</s><br/>Хоча між «анімований персонаж» та «анімаційний персонаж» різниця є, але вона дуже тонка, і нею іноді можна знехтувати.<e>[/...