Пошук дав 1027 результатів

Лаврін
Сер січня 28, 2015 1:15 pm
Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
Тема: бронєжілєти", "бронікі", "каскі", "разгрузкі", "бєрци"
Відповіді: 5
Перегляди: 6296

бронєжілєти", "бронікі", "каскі", "разгрузкі", "бєрци"

<r>Щодо "каски", то - нормально: є ж бо мотоциклетна <i>каска</i>, то чом не бути військовій.<br/>Хоча є також мотоциклетні і гельма, і шолом.<br/><a href="http://motocykl.net/forum/index.php?showtopic=3559" target="_blank">http://motocykl.net/forum/index.php?showtopic=3559</a><br/><a href...
Лаврін
Сер квітня 23, 2014 8:54 am
Форум: Складнощі перекладу
Тема: хватает впритык
Відповіді: 1
Перегляди: 4346

хватает впритык

Мне зарплаты хватает впритык на вино, на еду и похмелку, [...]

Вистарчає ? Чи все-таки є якийсь інший відповідник?
Бо все-таки більше вживається "впритул наблизитися до..."
Лаврін
Чет квітня 10, 2014 7:02 am
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Выжимать сцепление
Відповіді: 1
Перегляди: 4653

Выжимать сцепление

Выжимать сцепление - витискати зчеплення.
Чи ?
Лаврін
Чет квітня 10, 2014 6:54 am
Форум: Мовні консультації
Тема: На номер
Відповіді: 4
Перегляди: 19170

На номер

<r>Колись їздив такий "Автобус <b>на</b> замовлення". Сьогодні вони (первізники) зкомерціалізували назву такої послуги до канцеляризму "Нерегулярні перевезення". <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":sad:" border="0" alt="sad.gif" />...
Лаврін
Чет березня 13, 2014 1:33 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: прохвост
Відповіді: 1
Перегляди: 4385

прохвост

<r><QUOTE><s>[quote]</s>ПРОХВОСТ, прохвоста, муж. <i>(разг. бран.)</i>. Непорядочный человек, подлец, негодяй. (Переделка старинного слова <i>профос</i>, от нем. Profoss - солдат, заведовавший очисткой нечистот, а также смотритель за арестованными солдатами, приводивший в исполнение приговоры о теле...
Лаврін
Чет березня 13, 2014 1:27 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: тающая текстура
Відповіді: 12
Перегляди: 10131

тающая текстура

<r><i>ПроникнА текстура</i> (з наголосом на останній склад), як запропонував Selyd, як на мене, найточніше передає значення російського абсолютно комерційного словосполучення "тающая текстура". Це "по-старому" <i>быстро/легко впитываемый крем</i>.<br/>Хіба ще <i>м'яка/ніжна/л...
Лаврін
Чет березня 06, 2014 11:47 pm
Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
Тема: Ребро
Відповіді: 2
Перегляди: 2378

Ребро

ЕСУМ гласить, що це "стеля; дах; верхівка", "довга верша, сплетена з лози".
[attachmentid=411]
Лаврін
Чет березня 06, 2014 1:08 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Писк моды
Відповіді: 2
Перегляди: 4869

Писк моды

<r>Найостанніше(, що є) у моді, найсвіжіше у моді, найсвіжіше зо світу моди. Хоча тут все-таки емоцій та експресії недостатньо...<br/>Потрібно щось вигадати своє. А ну, хто читає сучасних письменників: Андрухович, Іздрик, Жадан, Кокотюха та ін., - у них, не пригадували, є щось подібне? <img src="sty...
Лаврін
Чет березня 06, 2014 11:49 am
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Роба
Відповіді: 1
Перегляди: 4149

Роба

Так і є "роба". Ще кажуть "спецівка" - від рус. разг. "спецовка".