Пошук дав 491 результат

Andriy
Пон грудня 03, 2012 10:07 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Схлопотать
Відповіді: 8
Перегляди: 5837

Схлопотать

дістати — це вже закінчена кара, і «заробити» також: з ВТССУМ: «Діставати яке-небудь покарання за свої вчинки. »
вживати «напросився і вже за те отримав» трішки заскладно, особливо якщо є однослівні відповідники
Andriy
Пон грудня 03, 2012 8:26 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Схлопотать
Відповіді: 8
Перегляди: 5837

Схлопотать

<r><QUOTE author="Валентин" post_id="29593" time="1354559254" user_id="151"><s>[quote="Валентин" post_id=29593 time=1354559254 user_id=151]</s><br/>Допроситися, напроситися<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>трішки інше значення, напр. «він дістав (по шиї)» в минулому означає, що щось погане для суб...
Andriy
Пон грудня 03, 2012 5:13 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Схлопотать
Відповіді: 8
Перегляди: 5837

Схлопотать

r2u.org.ua
Andriy
Вів листопада 20, 2012 5:36 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: улюблений/loved
Відповіді: 2
Перегляди: 2579

улюблений/loved

<r><QUOTE author="Selyd" post_id="29522" time="1353390594" user_id="1158"><s>[quote="Selyd" post_id=29522 time=1353390594 user_id=1158]</s><br/><i>"Улюблені не вмирають (не можуть умерти), бо сама любов безсмертна."</i><br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>це найточніший переклад, з запропонова...
Andriy
Вів листопада 13, 2012 2:55 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Preliminar
Відповіді: 7
Перегляди: 4807

Preliminar

взагалі «попередній» дуже поширене в такому значенні, але можна, напевне, «підготовча»?
Andriy
Пон листопада 12, 2012 6:31 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Preliminar
Відповіді: 7
Перегляди: 4807

Preliminar

<r><QUOTE author="Selyd" post_id="29483" time="1352649573" user_id="1158"><s>[quote="Selyd" post_id=29483 time=1352649573 user_id=1158]</s><br/>Не хочеться для <b>preliminar </b> давати <b>прелімінарний</b>...<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>а де є означення preliminar? бо щось я в англійських словн...
Andriy
Вів жовтня 09, 2012 1:31 am
Форум: Цікаве та корисне в інтернеті
Тема: Микола Сулима "Українська фраза"
Відповіді: 3
Перегляди: 16957

Микола Сулима "Українська фраза"

<r><QUOTE author="Selyd" post_id="29370" time="1349202196" user_id="1158"><s>[quote="Selyd" post_id=29370 time=1349202196 user_id=1158]</s><br/>Пані Танко, в цій книжці Миколи Сулими «Українська фраза» наявні помилки.<br/>А як їх редагувати?<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>відповідь від редактора r2...
Andriy
Чет серпня 23, 2012 8:26 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Очковая змея
Відповіді: 2
Перегляди: 2561

Очковая змея

<r><QUOTE author="Selyd" post_id="29227" time="1345736435" user_id="1158"><s>[quote="Selyd" post_id=29227 time=1345736435 user_id=1158]</s><br/>Якщо з прикметником, то краще б зазначили - <b>королівська кобра</b>.<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/>окулярник — це <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/I...
Andriy
Пон серпня 20, 2012 6:38 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: ромб
Відповіді: 3
Перегляди: 2518

ромб

«ромбічний» також має значення «який складається з ромбів»
Andriy
Нед серпня 12, 2012 1:52 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Вещмешок
Відповіді: 2
Перегляди: 2500

Вещмешок

<r><QUOTE author="Танка" post_id="29173" time="1344445606" user_id="461"><s>[quote="Танка" post_id=29173 time=1344445606 user_id=461]</s><br/>Вещмешок - ?<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/><br/>Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) <a href="http://r2u.org.ua/...