Пошук дав 79 результатів
- Пон березня 03, 2008 9:11 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="Листопад" post_id="" time="1204560574" user_id="0"><s>[quote="Листопад" post_id= time=1204560574 user_id=0]</s><br/>Іноді в Оксани Степанівни (чи то пак її героїні <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> ...
- П'ят лютого 29, 2008 4:00 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="Листопад" post_id="" time="1204301374" user_id="0"><s>[quote="Листопад" post_id= time=1204301374 user_id=0]</s><br/>Так насправді ж клавіатури ніякої немає і гра в чотири руки - це розмова. <br/>"...кожна нота - iронiчний натяк, вiдтiнок, дотеп, доторк[b] - умент резонує, пiдх...
- Чет лютого 28, 2008 9:08 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1204214974" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1204214974 user_id=0]</s><br/>доторк = прикосновение<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/><br/><br/>Спасибо, я видела это значение, но засомневалась, имеется ли оно в виду в данном ряду. Может быть здесь значени...
- Чет лютого 28, 2008 7:08 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r>[color=#000000] Як зрозуміти ціє слово в данному контексті?<br/><br/>"...о, ця нiколи не знана сповна свобода бути собою, ця гра, нарештi, в чотири руки по всiй клавiатурi, натхненнiсть iмпровiзацiї, скiльки iскристої, смiхотливої енергiї вивiльняється, коли кожна нота - iронiчний натяк, вiд...
- Чет лютого 28, 2008 3:59 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r>Допоможіть зрозуміти значення й функцію цього слова в заданому контексті.<br/><br/>"...от звiдтодi й зривається на втечу щоразу, iно зачувши наближення того духа, - понятно, гмукнула ти, цiкаво, хоч по- справжньому цiкавою була тут, i далi, повна вiдсутнiсть у тобi страху, <u><b>от вiдлуп</b...
- Пон лютого 18, 2008 4:25 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
- Пон лютого 18, 2008 2:05 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
Не знайшла цього слова, але бачу, що воно навіть часто зустрічається у різних назвах.
"...дитя вiдрадненської комунальної "хрущовки", з якої цiлий вiк марно силкуєшся вирватись..."
У російскому прекладі повісті це слово теж отсутнє.
Дякую наперед
"...дитя вiдрадненської комунальної "хрущовки", з якої цiлий вiк марно силкуєшся вирватись..."
У російскому прекладі повісті це слово теж отсутнє.
Дякую наперед
- Вів лютого 12, 2008 8:05 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1202314174" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1202314174 user_id=0]</s><br/>Абсолютно згоден! Проте це вже клопіт того, хто потребує допомоги: сформулювати своє запитання так так, щоб отримати найбільше відповідей.<br/><e>[/quote]</e></QUOTE><br/><...
- Вів лютого 05, 2008 12:26 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1200845374" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1200845374 user_id=0]</s><br/>Польові дослідження... видані 12-ма мовами, то взяли би хоч рос переклад - він офіційний, робився з консультаціями автора, тож це вам напевне допоможе. (Між іншим, брит вид-во ...
- Сер січня 16, 2008 7:55 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r>[quote name='Лаврін' date='16.1.2008, 18:46' post='5385']<br/>А дідько його знає, як розуміти всю цю словесну абракадабру! Коли знайти цей фрагмент у творі, то вжахнутися можна: він входить у таке розлоге речення, з таким мудрованням. Забужко так розводиться, думки в н...