'...по кiлькох, розжарених в очу на червоно годинах лементу, ридань, грюкань дверми..'
як це розуміти? Чи можно порівняти це висловлення із російским 'на глазах', або "после нескольких часов видимо раскаленных докрасна ора, ..."
Пошук дав 79 результатів
- Вів січня 15, 2008 9:24 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
- Пон січня 14, 2008 10:51 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1200326974" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1200326974 user_id=0]</s><br/>А ви не думали поспілкуватися безпосередньо з п. Забужко? Вона має <a href="http://blogs.pravda.com.ua/authors/zabuzhko/" target="_blank">блоґ на Укр правді</a>, ел. адресу зна...
- Пон січня 07, 2008 2:42 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="vitaly1" post_id="" time="1199722174" user_id="0"><s>[quote="vitaly1" post_id= time=1199722174 user_id=0]</s><br/>Щось вони падучі, ті онлайнові СУ <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Версію 3.0 для офл...
- Пон січня 07, 2008 1:20 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="vitaly1" post_id="" time="1199722174" user_id="0"><s>[quote="vitaly1" post_id= time=1199722174 user_id=0]</s><br/>Прошу <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Словники України працюють, ось їхня адреса...
- Нед січня 06, 2008 9:50 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="vitaly1" post_id="" time="1199635774" user_id="0"><s>[quote="vitaly1" post_id= time=1199635774 user_id=0]</s><br/>Марино, не знаю, чи Вам відомі деякі ресурси з укр. мови в інтернеті, тому ще раз їх тут згадаю.<br/><br/>Багато мовної літератури, зокрема й словників, можна знайти у ...
- Нед січня 06, 2008 3:05 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r>Величезне спасибі за пояснення пане Валентин, звичайно, вивчаючи мову в російськомовнім місті на прикладах Шевченко, Лесі Українки й Павла Тичини, я недоодержала значної її частини. До речі, у мене зберігся словник російсько-український, виданий в 1948 р. за редакцією М.Я. Калиновича. І коли я на...
- Суб січня 05, 2008 7:05 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="Валентин" post_id="" time="1199549374" user_id="0"><s>[quote="Валентин" post_id= time=1199549374 user_id=0]</s><br/>Таки важкий то хрест для вас. <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Дай боже вам сили, б...
- П'ят січня 04, 2008 9:54 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="Валентин" post_id="" time="1198944574" user_id="0"><s>[quote="Валентин" post_id= time=1198944574 user_id=0]</s><br/>І хто ж це вам таке важке завдання дав? <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Кажуть...
- Суб грудня 29, 2007 8:45 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
<r><QUOTE author="Лаврін" post_id="" time="1198944574" user_id="0"><s>[quote="Лаврін" post_id= time=1198944574 user_id=0]</s><br/>Більше відомо як "однострої": напр., в чорних одностроях. Однострій - униформа.<br/><br/>От хоч би взяти в іншому місці "Польових досліджень":<br/><i>...
- П'ят грудня 28, 2007 6:45 pm
- Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
- Тема: переклад Забужко
- Відповіді: 64
- Перегляди: 59940
переклад Забужко
Не змогла знайти значення до слову "чорнострій" із слідуючого відривка: "... iз свистючим шелестом крил i плащiв, i мостилася по всiх тих пiдвищеннях Шляхта Тьми, - мелькали чорнострої,..."
Дякую за допомогу.
Дякую за допомогу.