Пошук дав 1743 результатів

Дмитро
Сер жовтня 30, 2013 10:05 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Присвійно-відносні прикметники
Відповіді: 1
Перегляди: 13886

Присвійно-відносні прикметники

<r>Погоджуюся з <a href="http://izvestiya.odessa.ua/uk/2009/02/21/uroki-ostrovskih-ukrayinskoyu-kazhut-tak" target="_blank">Володимиром і Галиною Островськими</a>. Присвійно-відносні прикметники відрізняються від присвійних більшою узагальненістю значення. Приміром, <b>учителева газета</b> — ц...
Дмитро
Сер жовтня 30, 2013 5:32 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Ёшкин кот
Відповіді: 1
Перегляди: 3086

Ёшкин кот

<r><a href="http://skorbyk.narod.ru/index/0-34" target="_blank">Тут</a> великий вибір таких висловів. Ну, а <b>йожкін кот</b>, як і <b>кузькіна мать</b> навряд чи зможуть підвищити культуру мовлення. До прокльонів теж треба своєї голови, а не чужої. Коли він <b>йожкін</b>, то вже неважливо, <b>кіт</...
Дмитро
Вів жовтня 29, 2013 10:20 pm
Форум: Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
Тема: Різка
Відповіді: 3
Перегляди: 3862

Різка

<r>Прочитав оповідання. Шукати істину там — це однаково, що шукати чорного кота в темній кімнаті. А що, як його там немає зовсім? Коли б <b>різка</b> (а, може, <b>різець</b>?) була б єдина загадка, то ще можна вдатися до якихось шукань. Але рівень авторської мови відохочує це робити. Помилок х...
Дмитро
П'ят жовтня 25, 2013 7:08 am
Форум: Складнощі перекладу
Тема: На раз
Відповіді: 2
Перегляди: 3338

На раз

В російському мовленні це українізм. Гадаю, нам не варто боятися. Хай бояться росіяни. Це слово здавна відоме українським мовцям — нараз. В оригіналі просто треба прибрати дефіс.
Дмитро
Чет жовтня 24, 2013 9:05 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Дальнее зарубежье
Відповіді: 1
Перегляди: 2645

Дальнее зарубежье

Усе залежить від стилю. Нейтрально — далекий закордон. У художньому мовленні може бути і дальній, і закордоння. Є й винахід радянської доби — зарубіжжя.
Дмитро
Чет жовтня 24, 2013 8:55 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: In Vino Veritas
Відповіді: 3
Перегляди: 5497

In Vino Veritas

Вельми потішила мене стаття з української Вікіпедії, де наведено приклад уживання з Олександра Блока. Але зараз-таки на душі стало сумно. Невже автор статті не знайшов в українській літературі прикладів уживання? Чому? Упереджено ставиться до української літератури взагалі? Мовляв, село — воно і в А...
Дмитро
Нед жовтня 20, 2013 7:50 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Очите ти целувам
Відповіді: 1
Перегляди: 2633

Очите ти целувам

Можна, гадаю, взяти за основу фразу . Або . Ні И, ні Ь у цих словах немає. Проблема може бути з Е. Її можна уникнути фразою .
Дмитро
Чет жовтня 17, 2013 1:44 pm
Форум: Локалізації, програмне забезпечення
Тема: Languagetool 2.3
Відповіді: 8
Перегляди: 22958

Languagetool 2.3

<r>Гадаю, не таке вже і звичайне тепер слово <b>рукоять</b>. Мало який навіть допогромний словник фіксує його. На більшості українських земель воно вийшло з ужитку дуже давно. Наприкінці дев'ятнадцятого й на початку двадцятого сторіччя воно вже сприймалося як архаїзм, а сьогодні, напевно, —...
Дмитро
Сер жовтня 16, 2013 7:29 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Однина чи множина?
Відповіді: 3
Перегляди: 7418

Однина чи множина?

<r>Десь уже на форумі обговорювали це питання (маю на увазі число іменника, при якому стоїть кілька означень). На жаль, не можу знайти. Але певного висновку так і не дійшли. Висловлю свою скромну думку. Гадаю, іменник у таких випадках може стояти як в однині, так і в множині. Це залежить ще й від то...
Дмитро
Пон жовтня 14, 2013 6:49 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Туфли-лодочки
Відповіді: 1
Перегляди: 2930

Туфли-лодочки

<r>Не знаю, хто тут у кого позичив, треба дослідити, але на сьогодні це, здається, найоптимальніший варіант. Словники взагалі подають <i>"лодочки"</i>. Мені миліші <b>човники</b>. Та й польською, коли я не помиляюся, ці туфлі звуться <b>czółenka</b>, і чеською — <b>lodičky</...