юрко зелений
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
юрко зелений
http://www.zelenyj.biz/
а шуо? цікавий ресурс...
тіко "погуторимо?" не працює, і не можна на дошці крейдою писати /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а шуо? цікавий ресурс...
тіко "погуторимо?" не працює, і не можна на дошці крейдою писати /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
юрко зелений
Маєте рацію, дуже цікавий ресурс того Юрка Зеленого!
А що "гутірня" там ще не працює (як Ви й зауважили), то можемо собі тут погуторити: напр., на оце.
Як на мене, саме слово ЗШИТОК точно передає суть англомовного слова-терміну FILE.
Хоча результати голосування (там поруч можна цикнути) показують зовсім інше і якесь незрозуміле. ((
Ну, або в гіршому разі, ще може бути ЗБИР.
***
Файл для мене завжди є, насамперед, програма. Програма, яка, звісно, складається з багатьох цифрово-літерних записів (дописів) - отже, такий собі "зшиток інформації" (інформація є немов-би "зшита" в одно), "збир інформації", "збиранка інформації" (різні складові інформації поєднані між собою й зібрані в одно ціле).
Отже,
ФАЙЛ - ЗШИТОК
p.s. Так і перекажемо тому Юркові Зеленому, нє? А може, він сам до нас завітає на своє ж обговорення?
А що "гутірня" там ще не працює (як Ви й зауважили), то можемо собі тут погуторити: напр., на оце.
[quote]Шановна Громадо! Розшукується питомий український відповідник слову ФАЙЛ. Який замінник йому, на Вашу думку, найкращий? Допоможіть визначитися! Принагідно висловлю думку, що майбутній відповідник повинен бути стислим, одно-двоскладовим, не більше, аби потім з ним було зручно творити похідні виду «аудіофайл», «відеофайл» тощо. Якщо жодне зі слів внизу Вам не подобається, Ви можете на ел.скриньку z@zelenyj.biz сміливо запропонувати свій варіянт – і він обов'язково буде оприлюднений у цьому розділі. Звісно, із зазначенням імені його вигадника. Єдина вимога: новотвір має бути подано з чітким і стислим обґрунтуванням. Наразі ж надаю власні пропонови до питомо українського замінника слову ФАЙЛ:
***
- ДОПИС. У нашому мовному звичАї це слово має багато значень: документ, стаття, лист, ітд. Файл в англійській мові, власне, і означає досьє, зшиток паперів, документів тощо. Тож міг би і наш ДОПИС прислужитися у значенні «файл» - не біда, що двоскладове слово: он, Чехи вживають soubor [сОубор] і від того не мруть. Для видозмін теж наче нівроку собі піддається: «звукодопис», «відеодопис», «мальований допис», тощо. Втім, непогано ДОПИС підійде і як заміна просто слову «документ», а ще краще - терміну «пост» у розумінні повідомлення в якомусь обговоренні. Так що ДОПИС не пропаде, а що робити з ФАЙЛом?
- ЖМУТ. Подібно до того, що і Сніп, але начебто легше вимовляється і піддається розмаїтим видозмінам. Наприклад «файлик» буде як «жмуток» ачи «жмутик», «аудіофайл» - це «звукожмут», ітд.
- ЗБИР. В тому розумінні, що це найменша величина, в яку зібрані якісь дані, інформація тощо. Воно і дійсно: група файлів може бути, а ось пів файлу, чи то пак пів «збиру» - то вже брак.
- ЗШИТОК. За своїм смисловим наповненням це слово вторить словам ЖМУТ і СНІП: тобто сукупність, або ж зшиток даних, відомостей, тощо. До речі, саме від цього слова походить відоме нам зі шкільної лави слово ЗОШИТ. Зошит - це той самісінький ЗШИТОК (ЗШИТ)листочків паперу, просто задля полегшення вимови з віками у ньому з'явилося оте «О».
- СНІП. Вдихаємо у наше гарне давнє слово нове життя. Раніше СНІП був найменшим мірилом збіжжя: наприклад, селяни віддавали кожен 10-й сніп панові, ще якийсь НН-ий сніп - церкві, ітд. Файл - це теж свого роду сніп даних, який ми можемо переносити, надсилати. Але в жодному разі не ділити, бо тоді пів снопа то вже так собі, кілька розрізнених колосків, не більше
- СХРОН. Слівце дуже зручне до користування, і загалом точно передає суть терміну. Проте має суттєвий недолік - не милозвучне: враз почнуться смішечки виду схрон-хрон-хрін-хрєн )[/quote]
Як на мене, саме слово ЗШИТОК точно передає суть англомовного слова-терміну FILE.
Хоча результати голосування (там поруч можна цикнути) показують зовсім інше і якесь незрозуміле. ((
[quote]ДОПИС 25% (25)
ЖМУТ 20% (20)
СНІП 19% (19)
СХРОН 19% (19)
ЗБИР 10% (10)
ЗШИТОК 10% (10)[/quote]
Ну, або в гіршому разі, ще може бути ЗБИР.
***
Файл для мене завжди є, насамперед, програма. Програма, яка, звісно, складається з багатьох цифрово-літерних записів (дописів) - отже, такий собі "зшиток інформації" (інформація є немов-би "зшита" в одно), "збир інформації", "збиранка інформації" (різні складові інформації поєднані між собою й зібрані в одно ціле).
Отже,
ФАЙЛ - ЗШИТОК
p.s. Так і перекажемо тому Юркові Зеленому, нє? А може, він сам до нас завітає на своє ж обговорення?
юрко зелений
А що, непогана ідея.
Слушно. Я спочатку була вподобала ДОПИС, але воно вже занадто усталилося щодо текстів: стаття, наприклад. От слово ПОСТ дійсно краще замінити дописом, що я й роблю.
Авжеж, перекажемо (гуртом?). Агов, Юрку, ласкаво просимо до нас на посиденьки
[quote]Як на мене, саме слово ЗШИТОК точно передає суть англомовного слова-терміну FILE.[/quote]
Слушно. Я спочатку була вподобала ДОПИС, але воно вже занадто усталилося щодо текстів: стаття, наприклад. От слово ПОСТ дійсно краще замінити дописом, що я й роблю.
[quote]Отже,
ФАЙЛ - ЗШИТОК
p.s. Так і перекажемо тому Юркові Зеленому, нє? А може, він сам до нас завітає на своє ж обговорення?[/quote]
Авжеж, перекажемо (гуртом?). Агов, Юрку, ласкаво просимо до нас на посиденьки
юрко зелений
У підручнику з інформатики (І.Т.Зарецька, Б.Г.Колодяжний, Інформатика, Харків, Факт, 1999) таке визначення:
ФАЙЛ - это область на носителе какого-либо накопителя, содержащая логически объединенную информацию и названная конкретным именем.
Я пам'ятаю таке коротке визначення?:
ФАЙЛ - поименованная совокупность данных.
А наш Словник.net каже так:
ФАЙЛ, -у, ч. 1. спец. Сукупність взаємопов'язаних блоків інформації, яка розпізнається комп'ютером як одне ціле. // Набір даних на логічному рівні розглядання. ** Контрольний файл – файл, створений виконуваними операторами для забезпечення контролю за даними. 2. Прозора поліетиленова папка для зберігання паперів.
Я б голосувала за ЗШИТОК.
Тільки поринь у ту царину: там курсор, вінчестер і т.і. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":sad:" border="0" alt="sad.gif" />
ФАЙЛ - это область на носителе какого-либо накопителя, содержащая логически объединенную информацию и названная конкретным именем.
Я пам'ятаю таке коротке визначення?:
ФАЙЛ - поименованная совокупность данных.
А наш Словник.net каже так:
ФАЙЛ, -у, ч. 1. спец. Сукупність взаємопов'язаних блоків інформації, яка розпізнається комп'ютером як одне ціле. // Набір даних на логічному рівні розглядання. ** Контрольний файл – файл, створений виконуваними операторами для забезпечення контролю за даними. 2. Прозора поліетиленова папка для зберігання паперів.
Я б голосувала за ЗШИТОК.
Тільки поринь у ту царину: там курсор, вінчестер і т.і. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":sad:" border="0" alt="sad.gif" />
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
юрко зелений
Панство, на обговорення проблем перекладу термінології з комп’ютерної сфери є більш доречний розділ. Будьте уважніші. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
юрко зелений
до речі, на сторінці Юрка Зеленого, або як він каже, на іменці, є слова, що стосуються не лише перекладу комп'ютерної галузі, просто до них важкувато трохи дістатися: треба зайти у розділ Словник http://zelenyj.biz/dictionary/, а там вже вибирати або за абеткою, або всі слова одним списком. І тоді, клацаєш на слово – виринає тлумачення до нього.