Помилки в іншомовній рекламі

Посилання на цікаві або корисні матеріали.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Завада
Коректор пильний
Повідомлень: 247
З нами з: Сер листопада 25, 2009 12:28 pm

Помилки в іншомовній рекламі

Повідомлення Завада »

На плакатах, які повинні були з 23 листопада рекламувати столицю Латвії, англійською мовою замість фрази "Легко приїхати, важко залишити" надрукували слоган "Легко приїхати, важко жити". Слова "залишити" і "жити" звучать схоже, але пишуться по-різному, про що у процесі виготовлення постерів, мабуть, забули. У результаті до туристів могли звертатися фразою "Easy to go, hard to live" замість "Easy to go, hard to leave".
Так пишуть на сторінках багатьох сайтів. Додам, що "Easy to go, hard to live" можна перекласти як "Легко ВИїхати, важко жити".

Подібне непорозуміння сталося два роки тому в сусідній Естонії. Великий естонський банк "Hansabank" розіслав своїм клієнтам рекламні листівки (російською мовою). Слоган у рекламі шокував вкладників: у ньому фігурувала фраза "не прос*ите возможность...".
Приголомшені таким зверненням клієнти спробували з'ясувати, що за оригінальну рекламну кампанію розпочав банк. Представники банку заявили, що мова йде про друкарську помилку - малося на увазі слово "проспати".
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Помилки в іншомовній рекламі

Повідомлення Основознавець »

Завада писав:
Сер грудня 23, 2009 4:50 pm
Подібне непорозуміння сталося два роки тому в сусідній Естонії. Великий естонський банк "Hansabank" розіслав своїм клієнтам рекламні листівки (російською мовою). Слоган у рекламі шокував вкладників: у ньому фігурувала фраза "не прос*ите возможность...".
Це спеціяльно, щоб привернути увагу. Щоправда, для банків такі акції нехарактерні. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти