вытекающие обстоятельства
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
вытекающие обстоятельства
Шановна громадо,як правильно перекласти цей російський вираз?
вытекающие обстоятельства
Я б переклав як з усіма можливими наслідками. Хоч із контекстом було б легше.
вытекающие обстоятельства
А які ще можливі варіянти перекладу?
Бо "витікаючі обставини"...щось не те...
Бо "витікаючі обставини"...щось не те...
вытекающие обстоятельства
Я б переклав як з усіма можливими наслідками. Хоч із контекстом було б легше.
З усіма можливими вихідними наслідками. Або...
З усіма зумовленими (викликаними) цим наслідками.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
вытекающие обстоятельства
Лише обставини не підійдуть? Нинішній обставини тоді? Або тривіальний стан речей?
вытекающие обстоятельства
Річ у тім, пані Родзинко, що наслідок — це те, що виходить, випливає з чого-небудь. Ось тлумачення цього слова зі Словника.нет:
НАСЛІДОК, -дку, . 1. Те, що виходить, випливає з чого-небудь; результат. 2. Уживається для зазначення причини, що дала названі в реченні результати.
Тому слово вихідними нічого нового, як на мене, не додає.
Вираз наслідки, які випливають з цього також, на мою думку, передовжений. Краще просто сказати наслідки цього.
вытекающие обстоятельства
Не знаю, чи це правильно, однак трапилося якось у тексті:
вислідні обставини.
вислідні обставини.
вытекающие обстоятельства
А "призвідні обставини" не може бути? Так, слова "призвідний", здається, немає, але є "призвідник" - ініціатор, винуватець, причинець.
Хай у рос. мові на "вытекающие обстоятельства" розуміється ті обставини, "которые вытекают из чего-либо". А в укр. мові хай обставини призводять до чого-небудь, хіба так...
Хай у рос. мові на "вытекающие обстоятельства" розуміється ті обставини, "которые вытекают из чего-либо". А в укр. мові хай обставини призводять до чого-небудь, хіба так...
вытекающие обстоятельства
Узагалі, то вже інше значення. Напрям думки інакший. Ідеться-бо в питанні не про причину, а про наслідок. Власне, й у російській із "обстоятельств" спокійнісінько витікають "последствия". Чомусь мені здається природнішою російська сполука "с вытекающими последствиями". А вытекающие обстоятельства скидаються на якусь дивну контамінацію словосполук сложившиеся обстоятельства і з цього вытекающие последствия. Спробував знайти фразему вытекающие обстоятельства в російських словниках – не надибав. Тож пан Дмитро фактично у своїй відповіді реконструював і логічну російську версію. Підтримується така думка й тут. Хоч переклад доволі кострубатенький. Пан Дмитро слушно підмітив це, реагуючи на допис п. Родзинки.
вытекающие обстоятельства
Варіанти:
відповідні наслідки, з усіма відповідними наслідками;
(залежно від контексту)
відомі наслідки;
природні/закономірні наслідки;
негативні/неприємні наслідки.
відповідні наслідки, з усіма відповідними наслідками;
(залежно від контексту)
відомі наслідки;
природні/закономірні наслідки;
негативні/неприємні наслідки.