вытекающие обстоятельства

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

ласочка
Коректор пильний
Повідомлень: 260
З нами з: Сер червня 17, 2009 6:18 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення ласочка »

Шановна громадо,як правильно перекласти цей російський вираз?
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Дмитро »

Я б переклав як з усіма можливими наслідками. Хоч із контекстом було б легше.
стожари

вытекающие обстоятельства

Повідомлення стожари »

А які ще можливі варіянти перекладу?
Бо "витікаючі обставини"...щось не те...
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення ******** »

Я б переклав як з усіма можливими наслідками. Хоч із контекстом було б легше.

З усіма можливими вихідними наслідками. Або...

З усіма зумовленими (викликаними) цим наслідками.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Основознавець »

Лише обставини не підійдуть? Нинішній обставини тоді? Або тривіальний стан речей?
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Дмитро »

Родзинка писав:
Вів жовтня 27, 2009 4:09 pm

З усіма можливими вихідними наслідками. Або...

З усіма зумовленими (викликаними) цим наслідками.

Річ у тім, пані Родзинко, що наслідок — це те, що виходить, випливає з чого-небудь. Ось тлумачення цього слова зі Словника.нет:
НАСЛІДОК, -дку, . 1. Те, що виходить, випливає з чого-небудь; результат. 2. Уживається для зазначення причини, що дала названі в реченні результати.

Тому слово вихідними нічого нового, як на мене, не додає.
Вираз наслідки, які випливають з цього також, на мою думку, передовжений. Краще просто сказати наслідки цього.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Листопад »

Не знаю, чи це правильно, однак трапилося якось у тексті:
вислідні обставини.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Лаврін »

А "призвідні обставини" не може бути? Так, слова "призвідний", здається, немає, але є "призвідник" - ініціатор, винуватець, причинець.
Хай у рос. мові на "вытекающие обстоятельства" розуміється ті обставини, "которые вытекают из чего-либо". А в укр. мові хай обставини призводять до чого-небудь, хіба так...
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Savo »

Лорейн писав:
Вів жовтня 27, 2009 4:09 pm

А "призвідні обставини" не може бути? Так, слова "призвідний", здається, немає, але є "призвідник" - ініціатор, винуватець, причинець.

Узагалі, то вже інше значення. Напрям думки інакший. Ідеться-бо в питанні не про причину, а про наслідок. Власне, й у російській із "обстоятельств" спокійнісінько витікають "последствия". Чомусь мені здається природнішою російська сполука "с вытекающими последствиями". А вытекающие обстоятельства скидаються на якусь дивну контамінацію словосполук сложившиеся обстоятельства і з цього вытекающие последствия. Спробував знайти фразему вытекающие обстоятельства в російських словниках – не надибав. Тож пан Дмитро фактично у своїй відповіді реконструював і логічну російську версію. Підтримується така думка й тут. Хоч переклад доволі кострубатенький. Пан Дмитро слушно підмітив це, реагуючи на допис п. Родзинки.
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

вытекающие обстоятельства

Повідомлення Ганна »

Варіанти:

відповідні наслідки, з усіма відповідними наслідками;

(залежно від контексту)

відомі наслідки;

природні/закономірні наслідки;

негативні/неприємні наслідки.
Відповісти