Здається, тут є суперечність. Вам же ж не гірше за мене відомо, що фразеологізм – стала сполука, значення якої не виводиться з компонентів. Тобто говорити, що самий виконує функцію підсилення у сполуці і разом з тим апелювати до фразеологічного словника, як на мене, дещо нерозважливо. Врешті, серед фразеологізмів "самих різних" нема. Натякаєте, що такий фразеологізм у мові є, просто ще не зафіксований словниками? Але ж придивіться: у жодній із фразем самий не поєднано з прикметником! Випадковість? Беруть великі сумніви.
Як на мене, самі різні не що інше як запозичення з російської. Про нормативність його в українській говорити нема підстав. А що на розмовному рівні воно в нас уживається - цього, звісно, не заперечиш.
Думаю, з огляду на сказане вище, місце цій темі саме в Cкладнощах перекладу.