Самих різних

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Самих різних

Повідомлення Savo »

SS. писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm

б) самих різних тут означає - фахівців бракує в таких (всіляких (різних), різноманітних) галузях, що важко навіть уявити;
тобто "самих" тут виконує функцію підсилення, що для цього слова є характерною функцією. Див. напр. - Фразеологічний словник;

Здається, тут є суперечність. Вам же ж не гірше за мене відомо, що фразеологізм – стала сполука, значення якої не виводиться з компонентів. Тобто говорити, що самий виконує функцію підсилення у сполуці і разом з тим апелювати до фразеологічного словника, як на мене, дещо нерозважливо. Врешті, серед фразеологізмів "самих різних" нема. Натякаєте, що такий фразеологізм у мові є, просто ще не зафіксований словниками? Але ж придивіться: у жодній із фразем самий не поєднано з прикметником! Випадковість? Беруть великі сумніви.
Як на мене, самі різні не що інше як запозичення з російської. Про нормативність його в українській говорити нема підстав. А що на розмовному рівні воно в нас уживається - цього, звісно, не заперечиш.
SS. писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm

І мене дивує, що тема перенесена в "Складнощі перекладу". Хто тут що перекладав? П. Завада? так він мовчить. В "Українська мова: вчора, сьогодні, завтра" вона була б на місці.

Думаю, з огляду на сказане вище, місце цій темі саме в Cкладнощах перекладу.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Самих різних

Повідомлення Черепаха »

До речі, а де б Ви наголос поставили? Бо якщо на другому - виходить нісенітниця, і якщо на першому... теж.

SS. писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm

Правда ваша, мова - це "смак", тобто правила лише описують, а не керують мовою. А письменник/перекладач(/мовець, врешті) чия творчість береться за основу для словників, керуються не лише правилами, а й живим мовленням. (Як каже перекладач Й.Шовкун: "Пишу так, щоб моя бабця зрозуміла".)


Але бабця так і не скаже. Не скаже вона ані в самых разных отраслях, ані в самих різних галузях, ані... на самих різних городах/господарствах.

Бо словосполука в самых разных отраслях не притаманна розмовному стилю російської мови. І, до речі, подібні сполуки піддають критиці й самі росіяни. Подібно до звичного вже в конечном итоге. Як на мене, то або в конечном счете, або в итоге.

На жаль, це таки калька. Помилка, якщо хочете.

правила лише описують, а не керують мовою


Але граматика відбиває певні закони мови (не лише описує), навіть якщо вони не є очевидними з щоденного мовлення. Бо розмовляти можна і суржиком. Крім того, нам на щодень вистачає невеликої кількості слів, і поступово слова стають застарілими чи забуваються. Граматика ж і словники відбивають потенційні можливості мови, і (це моє припущення), повертають (пошуківця) до первісних законів мислення. Звичайно, це вже філософія.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Самих різних

Повідомлення SS. »

Sova писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
апелювати до фразеологічного словника, як на мене, дещо нерозважливо.
можливо, але, імхо, ілюстрація непогана.
Sova писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
Як на мене, самі різні не що інше як запозичення з російської.
В чому проблема? Чому запозичення, яке не суперечить духу і формі укр мови + розширює можливості не може бути/стати фактом укр мови? Чи ми маємо залишитися з мовою Левицького-Грінченка-... (Питання риторичні)


Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
На жаль, це таки калька. Помилка, якщо хочете.

не бачу причин для жалю
калька - в чому проблема - (див. вище)
не згоден з "помилкою" - (див. вище)
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Самих різних

Повідомлення SS. »

Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
Але бабця так і не скаже.
Шовкун сказав це, коли обговорювався його переклад "Енциклопедії постмодернізму" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Самих різних

Повідомлення Черепаха »

SS. писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm

можливо, але, імхо, ілюстрація непогана.

Але це не є ілюстрацією до Вашого прикладу.

В чому проблема? Чому запозичення, яке не суперечить духу і формі укр мови + розширює можливості не може бути/стати фактом укр мови? Чи ми маємо залишитися з мовою Левицького-Грінченка-... (Питання риторичні)
не бачу причин для жалю.
калька - в чому проблема?
не згоден з "помилкою"

Ви ж самі висловлювалися (не тут), що досвідчений перекладач (якщо це переклад) чинить опір впливу граматики мови, з якої перекладає. Те саме можна й казати про мовця, який володіє кількома мовами. Добрим тоном першої половини ХХ ст. вважалося, коли людина НЕ змішувала кількох (чи двох) мов під час спілкування (окрім цитат). Тобто якщо увечері ми розмовляємо французькою, то це має бути французька. Якщо російська вранці, то російська.

Для української мови не є властивим вживати займенник саме для утворення порівняльного ступеня прикметників. Так само як російська мова не запозичує нашого префіксу най- чи якого іншого префіксу для цього (от чомусь не запозичують, хоч як це було б економічно для них).
Так само для росіян буде калькою сказати так же само (українізм) у реченні, подібному до цього (щойно написаного мною).
Їхній редактор це виправить. А я виправлю (хіба що автор дуже наполягатиме, як писала пані Листопад) /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

Самих різних

Повідомлення Ганна »

Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm


російська мова не запозичує нашого префіксу най-


Суто як уточнення: у деяких російських словах є префікс "наи".

В нынешнем русском литературном яз. превосходная степень прилагательных образуется с помощью суффиксов -ш- (только высший и низший), -ейш- (умнейший и др.), -айш- (высочайший и др.); впрочем, прилагательные с этими суффиксами часто употребляются в значении увеличительных прилагательных, а не превосходной степени (напр., добрейший, широчайший и пр. — не «самый добрый, широкий», а «очень добрый, широкий»), и употребление их в смысле превосходной степени носит книжный характер. По происхождению эти формы восходят к церковно-славянским формам сравнительной степени прилагательных, а не унаследованы русским яз. от обще-славянского; значение сравнительной степени сохранилось у некоторых прилагательных с суффиксом ш: больший, меньший, старший, младший, лучший, худший (все это и теперь сравнительная степень, а не превосходная), иногда высший и низший. В значении превосходной степени от этих прилагательных употребляются образования с приставкой наи- или на-: наибольший, наименьший, наилучший и др., нА́больший. Джерело
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Самих різних

Повідомлення SS. »

Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
Для української мови не є властивим вживати займенник саме для утворення порівняльного ступеня прикметників.
Yes! Саме про це я писав на попередніх сторінках! /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" /> Що таке можна побачити лише формально. А смисл... ну, про це тут також вже йшлося.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Самих різних

Повідомлення Черепаха »

Для української мови не є властивим вживати займенник саме для утворення порівняльного ступеня прикметників.

Перепрошую, для утворення найвищого ступеня і підсилювання прикметників.

+ розширює можливості


а в який спосіб розширює? що ця форма дає такого, чого нема в українських питомих формах?
Помилки слововживання у тексті нічого не додають і не розширюють, а лише сприяють неправильному прочитанню тексту. Погляньте, скільки людей тут не зрозуміло того, що Ви вклали у цю фразу.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Самих різних

Повідомлення SS. »

Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
а в який спосіб розширює?
Дає мені можливість якнайточніше висловити свою думку /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

Черепаха писав:
Чет грудня 03, 2009 4:50 pm
Погляньте, скільки людей тут не зрозуміло того, що Ви вклали у цю фразу.
Бо тут зібралися люди, які працюють з мовою, у яких око "заточене" на нелітературність-ібн-ненормативність.
Чіткі, роками напрацьовані рефлекси на помилку, часом перешкоджають побачити ще щось. Мабуть недаремно за усіма правилами перекладач має дивитися свій текст після редактора і давати згоду на друкування кінцевого варіанта.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Самих різних

Повідомлення Листопад »

Дає мені можливість якнайточніше висловити свою думку /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />


Найточніше висловлювання - це коли Вашу думку розуміють УСІ. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Бо тут зібралися люди, які працюють з мовою, у яких око "заточене" на нелітературність-ібн-ненормативність.
Чіткі, роками напрацьовані рефлекси на помилку, часом перешкоджають побачити ще щось. Мабуть недаремно за усіма правилами перекладач має дивитися свій текст після редактора і давати згоду на друкування кінцевого варіанта.


Нє, пане SS., ні в якому разі. /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" /> Бо в перекладача свої "рефлекси". /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Має дивитися третя людина, яка не працює з мовою. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

І здається, пора цю тему закривати, бо вже просто нецікаво...
Відповісти