Daniel Bohdan писав: ↑Чет липня 10, 2008 9:55 am
Кожний, хто читає, скажім, наукові статті англійською неодмінно натрапляв на слово . Це дуже зручне слівце, тому й не дивно, що воно напохваті в англомовних авторів. ...
Тому я хочу спитатись у вас, пані й панове, чи хтось уже дав собі раду з оцим словом?
Так, це таки проблема! І наврядчи можна дати з ним раду раз і назавджи. Бо "pattern" може виникати в найнесподіваніших контекстах, і воно досить обширне за значенням, як на мене. Дивіться, маю ще такий приклад, над яким оце мудрую:
Тут ще об переклад "story" ("розповідь, історія, сюжет) спіткнутися можна, але за традиціями українських статей і наратологічного словника я переклала решту речення отак:
Під patterns тут розуміється загальний комплекс особливостей, скажімо, будь-якого роману-автобіографії, схема його сюжету, композиції - тобто те, що ми очікуємо побачити в романі-автобіографії. І як це сказати у заголовку, не вдаючись до описів? ?