«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

a.makukha
Учень старанний
Повідомлень: 21
З нами з: Чет квітня 02, 2009 2:51 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення a.makukha »

Сорамімі — це фрази чи слова, які в іншій мові звучать як фрази з зовсім іншим змістом. Наприклад, є палестинська патріотична пісня «Blādi, blādi» (у перекладі, «Батьківщина, батьківщина»; гадаю, пояснення не потрібне).

Хибні друзі перекладача — це фрази чи слова, які можуть наводити перекладача на думку про певний зміст, але в дійсності значать зовсім інше. Яскравий приклад, zapomnieć (в польській) означає «забути», хоча може здатися, що воно значить «запам’ятати». Англійське слово Dutch (читається «датч») означає «голандець», хоча воно нагадує «датчанин».

Хто знає подібні приклади? Особливо цікавлять сорамімі по відношенню до української (укр.–рос., хоча б).
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Листопад »

a.makukha писав:
Чет липня 08, 2010 6:12 pm
Хто знає подібні приклади? Особливо цікавлять сорамімі по відношенню до української (укр.–рос., хоча б).

Ви згадали польське zapomnieć. А в російській мові є запамятовать, яке українською перекладається як забути, не пам’ятати. Трапилося мені якось у статті: автор переклав із російської запамятовать як запам’ятати.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Танка »

Знайома вже кілька років працює у Чехії. Серед заробітчан були й українці (з Західної України). Робота була пов'язана з шитвом. От поміж собою наші співвітчизники в розмовах вживають слово "голка". Місцеві почули й кажуть, що у них це слово означає чи то повію, шльондру, словом, жінку легкої поведінки.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Листопад »

Українське мешкати ) і російське мешкать (),
неділя () и неделя ()
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Листопад »

женіть (наказовий спосіб від гнати) і рос. женить (одружувати)

Власне, приклад неправильного перекладу цих міжмовних омонімів давно став класичним. Про нього написав у своїй книзі "Высокое искусство" Корній Чуковський. Оскільки там є ще один приклад курйозного перекладу з української, то я просто дозволю собі процитувати:
[quote]В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:
– Гоните его! Гоните его прочь!
По-украински гоните женить. Не подозревая об этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:
Женить его, женить!
И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
По розам звенел трамвай.
Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами немецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства: Lumen coeli , sancta rosal.
Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что ріг по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:
На углу звенел трамвай.
(На розі дзвенів трамвай).
Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.[/quote]
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Основознавець »

Танка писав:
Чет липня 08, 2010 6:39 pm
От поміж собою наші співвітчизники в розмовах вживають слово "голка". Місцеві почули й кажуть, що у них це слово означає чи то повію, шльондру, словом, жінку легкої поведінки.
Це точно? Бо це означає просто дівчину. Сам уживав і нічого такого. /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" />
Глянув у словник, там же пише: lehká [pouliční] holka — повія, шлюха, шльондра. І це десь шосте значення.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Танка »

Основознавець писав:
П'ят липня 09, 2010 5:04 am

Це точно? Бо це означає просто дівчину. Сам уживав і нічого такого. /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" />
Глянув у словник, там же пише: lehká [pouliční] holka — повія, шлюха, шльондра. І це десь шосте значення.


Не знаю, бо тільки переповіла почуте.
А ще у болгарській мові кал - це багнюка, грязюка...
До речі, це є в тлумаченні українського слова кал (2).
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Листопад »

Танка писав:
П'ят липня 09, 2010 5:17 am

А ще у болгарській мові кал - це багнюка, грязюка...
До речі, це є в тлумаченні українського слова кал (2).


Пані Танко, мені здається, що в болгарській мові є ще ціла низка слів, які в українській і російській мовах мають інше значення. Наприклад,
болг. - укр.
булка - наречена,
гора - ліс,
майка - мама,
прямо - направо.
Можливо, Ви іще якісь знаєте?
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Танка »

КАКА - так називають старшу сестру
[quote]
Вечер в двора, пеем с хора,
Батко дирижира,
Кака Мара на китара
Ни акомпанира..."[/quote]


ЧИНА - тітка, дружина батькового брата. І ЧИНА - рослина...

МИНЬОР - шахтар (російське минёр ...)

А дієслово ГАЛЯ означає пестити, балувати.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Дмитро »

На деяких сайтах «фальшивих друзів» перекладача найменували "здібними булочками" [ здібний (обдарований) і сдобный (здобний)].
До речі, термін «фальшиві друзі» перекладача запропонували французькі мовознавці Максим Кеслер та Жуль Дерокіньї. До помилкового перекладу найчастіше спричиняється міжмовна омонімія, паронімія чи полісемія.
«Фальшивих друзів» перекладачів чимало. Пригадав ще такі слова:
рожа (квітка) і рожа (пика);
луна (відголос) і луна (місяць);
получати (з’єднувати) і получать (одержувати);
орати (розпушувати) і орать (зіпати);
гарбуз (кабак) і арбуз (кавун);
люлька (прилад для куріння) і люлька (колиска);
місто (населений пункт) і место (місце);
гадати (думати, припускати), гадать (ворожити) і gadać (розмовляти, гомоніти);
краватка (галстук) і кроватка (ліжечко);
диван (канапа) і dywan (килим);
крісло (фотель) і krzesło (стілець);
смуглий (смаглявий) і smukły (стрункий);
іменник (частина мови) і imiennik (тезко, однойменник);
вариво (те, що вариться) і warzywo (городній плід);
досадний (прикрий) і dosadny (виразний);
фляга (посудина) і flaga (прапор);
пилка (інструмент) і piłka (м’яч).
Відповісти