Будівельна термінологія
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Будівельна термінологія
ТЕРМНОВО!!!!! Допоможіть перкласти з російської мови будівельний термін "отмостка" або "отмостки".
Будівельна термінологія
Усе було б добре, та наш Словник.нет тлумачить як дію від /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" /> . Тоді, може, ? Зрештою, чи не закралася помилка в оригінал? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Будівельна термінологія
lelka писав: ↑Сер вересня 08, 2010 8:25 am
Усе було б добре, та наш Словник.нет тлумачить як дію від /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" /> . Тоді, може, ? Зрештою, чи не закралася помилка в оригінал? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Так, це правда. Вимощення у значенні російського отмостка – зміцнювального, водозахисного, деколи утеплювального покриття довкіл будинку, що може слугувати й за доріжку – мабуть, можна вважати за неологізм, зафіксований "Новим політехнічним російсько-українським словником" М.Г.Зубкова 2005 року, відтак засвідчений і створювачами онлайнового "Російсько-українського словника сучасної мови". Не беруся оцінювати вдалість терміна, та принаймні впадає в око певна незручність, коли його доводиться поєднати з віддієслівним іменником на позначення процесу створення цієї будівельно-архітектурної деталі. Власне, за такого просесуального іменника так і проситься саме вимощення (вимощування). Хоч можна залежно від типу реалії вжити, приміром, бетонування, асфальтування, брукування, насипання, врешті узагальнене облаштування, як запропонувала п. Танка (хоч здається, в цього слова дещо інше змістове навантаження), тощо, проте наступний іменник на -ння спричинює не надто приємний звуковий дубляж. Тож, на мою думку, варто б подумати про інший неологізм або ж пошук ліпшого варіанта в багатих рідномовних запасах. Мені наразі на гадку такий не спадає. Проте помізкувіати варто.
Додано.
Може, розширити б значення примістки (примостки) або ж перевести лексему до чоловічого роду – примісток (примосток)? Хоч внутрішня форма, видається, не зовсім прозора.
Будівельна термінологія
Coва писав: ↑Сер вересня 08, 2010 8:49 am
Так, це правда. Вимощення у значенні російського отмостка – зміцнювального, водозахисного, деколи утеплювального покриття довкіл будинку, що може слугувати й за доріжку – мабуть, можна вважати за неологізм, зафіксований "Новим політехнічним російсько-українським словником" М.Г.Зубкова 2005 року, відтак засвідчений і створювачами онлайнового "Російсько-українського словника сучасної мови". Не беруся оцінювати вдалість терміна, та принаймні впадає в око певна незручність, коли його доводиться поєднати з віддієслівним іменником на позначення процесу створення цієї будівельно-архітектурної деталі. Власне, за такого просесуального іменника так і проситься саме вимощення (вимощування). Хоч можна залежно від типу реалії вжити, приміром, бетонування, асфальтування, брукування, насипання, врешті узагальнене облаштування, як запропонувала п. Танка (хоч здається, в цього слова дещо інше змістове навантаження), тощо, проте наступний іменник на -ння спричинює не надто приємний звуковий дубляж. Тож, на мою думку, варто б подумати про інший неологізм або ж пошук ліпшого варіанта в багатих рідномовних запасах. Мені наразі на гадку такий не спадає. Проте помізкувіати варто.
Додано.
Може, розширити б значення примістки (примостки) або ж перевести лексему до чоловічого роду – примісток (примосток)? Хоч внутрішня форма, видається, не зовсім прозора.
У тлумачному словнику, цитую: "примістка - підвищення, прибудоване до стіни У ПРИМІЩЕННІ (нари, піл, лавка тощо)// Дерев’яний настил з боку вулиці для пішоходів; тротуар.
Але "отмостка" - частіше за все залита розчином цементу доріжка довкола будинку, яка перешкоджає проникненню до фундаменту будинку стічних вод.
Будівельна термінологія
А мені тоді доведеться процитувати себе: "Може, розширити б значення примістки (примостки) або ж перевести лексему до чоловічого роду – примісток (примосток)?" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Мав на увазі: якщо діапазон значень примістки – від пристінної прибудови у ПРИМІЩЕННІ до тротуару на ВУЛИЦІ, то нова сема була б цілком припустима, хоча є застереження, повторюся, до внутрішньої форми.
Якщо покликатися на тлумачник, то й вимощення не можна використовувати, бо ж позначає дію, а не доріжку. Тому-то й кажу про дальше мізкування.
Будівельна термінологія
Coва писав: ↑Сер вересня 08, 2010 9:58 am
А мені тоді доведеться процитувати себе: "Може, розширити б значення примістки (примостки) або ж перевести лексему до чоловічого роду – примісток (примосток)?" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Мав на увазі: якщо діапазон значень примістки – від пристінної прибудови у ПРИМІЩЕННІ до тротуару на ВУЛИЦІ, то нова сема була б цілком припустима, хоча є застереження, повторюся, до внутрішньої форми.
Якщо покликатися на тлумачник, то й вимощення не можна використовувати, бо ж позначає дію, а не доріжку. Тому-то й кажу про дальше мізкування.
Хочу заперечити і слово вимощення, адже, як я розумію, це слово походить від дієслова мостити, знову цитую: "Суцільно вкривати камінням і т.ін. (дорогу, площу тощо)// Будувати споруджувати міст, робити підлогу, щільно укладаючи одну до одної колоди, дошки тощо..." А тут ідеться про асфальтування чи бетонування...
Будівельна термінологія
Натуся писав: ↑Сер вересня 08, 2010 11:02 am
Хочу заперечити і слово вимощення, адже, як я розумію, це слово походить від дієслова мостити, знову цитую: "Суцільно вкривати камінням і т.ін. (дорогу, площу тощо)// Будувати споруджувати міст, робити підлогу, щільно укладаючи одну до одної колоди, дошки тощо..." А тут ідеться про асфальтування чи бетонування...
А ви вчитайтеся: "Суцільно вкривати камінням і т.ін. (дорогу, площу тощо)"... До того ж "отмостки" можуть бути і ґрунтові, і щебневі тощо.