The Law Of Sod - закон подлости

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

VPlatonova
Новоприбулий
Повідомлень: 3
З нами з: Нед жовтня 17, 2010 3:12 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення VPlatonova »

Як сказати українською "закон подлости"?

Допоможіть, будь ласка, ніде не можу знайти...
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Танка »

Як один з варіантів - закон підлоти...
[quote]
Як сталося, що восьмеро нещасних опинилися вкупі? Чотирьох учасників боїв на Красному полі під Хустом завела в Перечин дорога додому, а закон підлоти передав їх у руки мадярських терористів – чорнорубашників.
Андрій ЛЕШКО, член Національної Спілки Журналістів України,
http://ridnaukraina.com/view.aspx?type=new...d=190&id=95

- Гаразд. Колись дуже давно я засумнівавсь у реальності світу. Ще як був малий. Так званий закон підлоти неживих предметів - хто від нього не страждав?
Станіслав Лем "Зі спогадів Ійона Тихого", перекладач - М.Біденко
http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthe...id=8&sort=0

Дуже боявся, що випадково (я майже впевнив себе у тому, що це неодмінно трапиться - спрацює так званий закон підлоти) зустрінуся з Нелею.

Олег Криштопа "Жах на вулиці в'язнів"
http://100pudov.com.ua/literature/%CA/Kris...v/31/94/?page=3[/quote]

Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Дмитро »

Танка писав:
Нед жовтня 17, 2010 4:32 pm


Станіслав Лем "Зі спогадів Ійона Тихого", перекладач - М.Біденко

Здається, що польський текст наш перекладач відчув крізь призму російщини. Насправді в оригіналі ніякого "закону підлоти" нема:
— Dobrze. Kiedyś — bardzo dawno temu — zwątpiłem w realność świata. Byłem wtedy jeszcze dzieckiem. Tak zwana złośliwość rzeczy martwych, Tichy — kto jej nie doświadczył?

Я б оту złośliwość переклав як зрадливість. Гадаю, речення від того тільки виграло б.
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Валентин »

Дмитро писав:
Нед жовтня 17, 2010 8:24 pm

Здається, що польський текст наш перекладач відчув крізь призму російщини. Насправді в оригіналі ніякого "закону підлоти" нема:

Я б оту złośliwość переклав як зрадливість. Гадаю, речення від того тільки виграло б.

Перепрошую, але там йдеться ж не про зрадливість, а про злостивість, ворожість неживих предметів. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення IgorKo »

Пан Валентин має рацію пропонуючи: "ворожість неживих предметів".
Але там, Ще "Tak zwana………rzeczy"… , наголошено на "відносності тої речі", навіть не одиничного предмету, тому блище до світу, природи.
І на мою думку було б: "ворожість речей неживого світу".
А цитата
— Dobrze. Kiedyś — bardzo dawno temu — zwątpiłem w realność świata. Byłem wtedy jeszcze dzieckiem. Tak zwana złośliwość rzeczy martwych, Tichy — kto jej nie doświadczył?
далеко не розкриває ні змісту, ні емоцій. Тому можемо гадати про різне.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Дмитро »

Далі йдуть такі слова:
[quote]Nie możemy znaleźć jakiegoś drobiazgu, choć pamiętamy, gdzieśmy go widzieli po raz ostatni, nareszcie odnajdujemy go gdzie indziej, z uczuciem, że przyłapaliśmy świat na gorącym uczynku jakiejś niedokładności, bylejakości... dorośli mówią, oczywista, że to pomyłka - i naturalna nieufność dziecka zostaje w ten sposób stłumiona... Albo to, co nazywają le sentiment du déja vu - wrażenie, że w sytuacji, niewątpliwie nowej, przeżywanej po raz pierwszy, już się kiedyś było...[/quote]
А ось український переклад:
[quote]Ми не можемо знайти якоїсь дрібниці, хоч пам'ятаємо, де ми її бачили востаннє, нарешті знаходимо ту річ у зовсім іншому місці з почуттям, що спіймали світ на гарячому, на якійсь невідповідності, недбалості... звичайно, дорослі кажуть, що це помилка — і таким чином тамується природна недовіра дитини. Або те, що називають le sentiment du deja vu — враження, що все це колись уже було, хоча ситуація, в якій ти опинився, безперечно нова і потрапив ти в неї вперше...[/quote]
Перепрошую, але я тут ніякої ворожості не відчуваю. unknw.gif Хіба що підступність, зрадливість неживих речей. Ідеться, як на мене, про те, що речі можуть будь-якої миті завдати людині прикрощів. Ось стаття з тлумачного словника польської мови:
[quote]złośl[color=#FF0000]i[/color]wy
1. «lubiący sprawiać innym przykrość; też: wyrażający takie intencje»
2. «zaskakujący w przykry sposób»
3. «o chorobie, schorzeniu: zagrażający życiu lub często nawracający»
złośl[color=#FF0000]i[/color]wiezłośl[color=#FF0000]i[/color]wość[/quote]

Як бачимо, польский прикметник złośl[color=#FF0000]i[/color]wy не тотожний українському злост[color=#FF0000]и[/color]вий.
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Валентин »

Дмитро писав:
Пон жовтня 18, 2010 10:40 am

Далі йдуть такі слова:

А ось український переклад:

Перепрошую, але я тут ніякої ворожості не відчуваю. /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" /> Хіба що підступність, зрадливість неживих речей. Ідеться, як на мене, про те, що речі можуть будь-якої миті завдати людині прикрощів. Ось стаття з тлумачного словника польської мови:

Як бачимо, польский прикметник złośliwy не тотожний українському злостивий.


ЗЛОСТИВИЙ, -а, -е. 1. Сповнений злості, ворожнечі, недоброзичливості; злий (у 1 знач.). // Сердитий, роздратований. // Хижий, лютий (про тварин). 2. Який виражає зло, злість. Злостивий усміх. 3. Сповнений зла, злорадства, злості. Злостива фантазія. // Пройнятий злою насмішкою. Злостиве слово. 4. Який має високий ступінь вияву міри, якості, дії; шалений, лютий.

Порівняйте і переконайтеся, що "злостивий" значно ближчий за змістом, аніж "зрадливий". /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


1. «lubiący sprawiać innym przykrość; też: wyrażający takie intencje»
2. «zaskakujący w przykry sposób»
3. «o chorobie, schorzeniu: zagrażający życiu lub często nawracający»
• złośliwie • złośliwość

1.Той, хто любить завдавати іншим прикрості: теж: хто висловлює такі наміри
2.Той, хто завдає прикрощів зненацька
3. Про хворобу, перебіг хвороби: що загрожує життю чи часто повторюється.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Черепаха »

У контексті, наведеному Дмитром, дійсно можна вжити слово "зрадливість". Хоча я б і тут złośliwość переклала або як ворожість, або як злостивість (або ще якось). Ворожість речей... особисто я в оригіналі чую саме це. (Речі зраджуюють, або вони ворожі... Це саме той випадок, коли маємо широке поле для маневрів. Мені більше до вподоби ворожість).
До того ж слова złośliwy, złośliwość часто вживаються в значенні , .
Ale ona to powiedziała złośliwie. - Але вона це сказала недоброзичливо (напр., незважаючи на те, що в словах формально все було сказано коректно).
Złośliwy komentarz... Złośliwy pies - злий пес.
Звісно, залежно від контексту можна добирати різних українських синонімів, перекладаючи цю лексему. Один з них - підступний. Мабуть, тому в перекладача й вискочив "закон підлоти".
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Дмитро »

Спробую обґрунтувати свою думку. На вислів złośliwość rzeczy (przedmiotów) martwych я не раз натрапляв у польських текстах і завжди сприймав його як усталену конструкцію. Гляньте, який популярний цей вислів у польських книжках. За весь Інтернет я вже мовчу. Зрештою, слушність моєї думки доводить і Словник польських ідіом, і Словник фразеологізмів польської мови. А перекладати усталені сполуки буквально аж ніяк не випадає.
Чому я спинився на варіанті зрадливість? Бо пригадав іще один польський вислів — złośliwość losu ( — доля). А як ми найчастіше кажемо про долю? Правильно — примхлива, зрадлива, химерна. І аж ніяк не злостива.
Можливо, мій варіант не найкращий. Шановне товариство похитнуло-таки мою віру, тому в другому дописі я запропонував іще один варіант — підступний. Однак сприйняти варіант ворожий я не готовий. Хоч бийте мене, але ворожості в тих речах я не відчуваю. І, виявляється, не лише я. Щойно поцікавився, як радять перекладати złośliwość rzeczy (przedmiotów) martwych словники. На жаль, ні українського, ні російського відповідника мені знайти не вдалося. Проте пощастило з англійським і німецьким.
Польсько-англійський словник перекладає цей вислів як the perversity of inanimate objects, дарма що саму złośliwość — як spite, malice.
Польсько-німецький словник подає до слова złośliwość два відповідники — Boshaftigkeit () і Tücke (), а złośliwość rzeczy martwych перекладає відповідно die Tücke des Objekts.
Як бачимо, ні англійці, ні німці в тих речах ніякої злоби чи ворожості також не побачили. А тепер до німецького варіанта раджу придивитися пильніше. Гадаю, що з нього якраз усе й почалося. І англійський, і польський варіанти — узвичаєні переклади цього німецького вислову. Про це, зокрема, свідчить Польський словник чужомовних висловів і зворотів. Тож перекладати треба саме з німецької, а в німецькому слові Tücke ніякої ворожості нема. А є лише підступ, каверза, хитрощі, зрада, облуда, лукавство тощо.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

The Law Of Sod - закон подлости

Повідомлення Черепаха »

Було в мене відчуття, що це цитата /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Якщо цитата цього філософа, то мусить вона десь бути перекладеною...
Маєте рацію, Дмитре, якщо це цитата, то перекладати її треба з оригіналу (хоч згодом може й з"ясуватися, що оригінал - не німецька, а, наприклад, латина).
Однак філософський вислів перекочував у побут, а коли так, то я в контексті побуту (в контексті жіночих журналів, наприклад, де пані нарікають на те, що їх "не слухається техніка") можу собі дозволити відійти від правильного перекладу оригінальної філософської цитати й перекладати вже безпосередньо з польської мови. І цей вислів "ворожість речей", "ворожість світу" мені зрозумілий (психоаналітик зробить висновки /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ). Хоча слово wrogość є в польській мові...
До речі, złośliwość ще перекладається як зловтіха.
Але від когось я вже чула про зрадливість речей (у філософському контексті, маубть)... Варто пошукати - мабуть, Ви, Дмитре, на правильному шляху.
Відповісти