'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення Pere »

Дійсно, граматично вірно буде "ті, що не відбулися", але на мою думку, тут втрачається лаконізм фрази, темп та, можливо, - сарказм.


Уважаєте, що російське «несостоявшийся гонщик» несе аж таке саркастичне навантаження?

Також, лаконізму бракує саме дієприкметникові «несостоявшийся». Натомість дієслово характерніше у живій мові, сприймається легше, зрештою, воно коротше. Якщо людина звикла до заканцеляреної дієприкметниками російської мови, тоді питоме українське ті, що + дієслово їй не звучатиме, але згадаємо, що дієприкметники ще й у дев'ятнадцятому столітті були чужі нашій живій мові настільки, що деякі перші її правописні норми просто вказували, що українська мова не має такої конструкції, зате широко користає зі звороту що + дієслово. А чим гірше? Дієприкметник = дієслово + наросткова конструкція. Наш зворіт = що + дієслово.

Звісно, ніхто не закликає відмовлятися від тих дієприкметників, що маємо, приміром, несостоявшийся = невідбутий, нездійснений. Але слід пам'ятати, що стилістично що + дієслово часто-густо ліпший, природніший, легший у сприйманні варіант.
Greek

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення Greek »

Pere писав:
П'ят грудня 15, 2006 4:09 pm

О, чудово, що ви добрали стільки посилань. Мабуть з часом це слово і до словників потрапить

Вже потрапило.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення SS. »

Лаврін писав:
П'ят грудня 15, 2006 4:09 pm


Кажется, будто все пересели за руль ростовских маршруток.



В оригіналі дещо зміщені акценти в бік "гонщиків", бо автор, схоже, хотів сказати, що в тих маршрутках водіями виключно невдалі спортсмени.

Ростовскими маршрутками, схоже, кермують виключно ті, хто не потрапив/кого не пустили на перегони

Водіями ростовских маршруток, схоже, працюють виключно невдалі/невдатні ралісти/каскадери/спортсмени.

За водіїв у ростовских маршрутках, схоже, ...

Абсолютно згоден, не потрібно так чіплятися за оригінал, тут головне передати смисл.
Greek

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення Greek »

Недороблені.
mirej
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Сер липня 18, 2007 1:21 pm

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення mirej »

Ґонта писав:
П'ят грудня 15, 2006 4:09 pm

Дозвольте свого носа встромити щодо "несостоявшийся".
Дійсно, граматично вірно буде "ті, що не відбулися", але на мою думку, тут втрачається лаконізм фрази, темп та, можливо, - сарказм.
Пропозиція - не перекладати, а підібрати щось схоже. Схоже навіть не лексично, а інформативно-емоційно.
Ну наприклад - горе-перегонці, перегонці-невдахи.
Не стверджую, що запропонував найкращі варіанти, але гадаю, що Ви зрозуміли, "в який бік думати"


Цілком погоджуюся з вами - в цьому випадку конструкція "ті, що не відбулися" звучить якось незграбно. Як на мене, перегонці-невдахи куди краще. А ще пропоную варіант невдатливі перегонці (гонщики)

Greek писав:
Нед липня 08, 2007 4:09 pm

Недороблені.



:o О, "недороблені" - це винахідливо, жваво і емоційно, але, мабуть, самі оті гонщики могли б образитися на те окреслення :P
Greek

'несостоявшиеся гонщики' по-укр.

Повідомлення Greek »

mirej писав:
Чет липня 19, 2007 4:09 pm

Цілком погоджуюся з вами - в цьому випадку конструкція "ті, що не відбулися" звучить якось незграбно. Як на мене, перегонці-невдахи куди краще. А ще пропоную варіант невдатливі перегонці (гонщики)
:o О, "недороблені" - це винахідливо, жваво і емоційно, але, мабуть, самі оті гонщики могли б образитися на те окреслення :P

Знаєте, я б російське "состоявшийся", коли це стосується до людини, перекладав би "викінчений".
Відповісти