Дійсно, граматично вірно буде "ті, що не відбулися", але на мою думку, тут втрачається лаконізм фрази, темп та, можливо, - сарказм.
Уважаєте, що російське «несостоявшийся гонщик» несе аж таке саркастичне навантаження?
Також, лаконізму бракує саме дієприкметникові «несостоявшийся». Натомість дієслово характерніше у живій мові, сприймається легше, зрештою, воно коротше. Якщо людина звикла до заканцеляреної дієприкметниками російської мови, тоді питоме українське ті, що + дієслово їй не звучатиме, але згадаємо, що дієприкметники ще й у дев'ятнадцятому столітті були чужі нашій живій мові настільки, що деякі перші її правописні норми просто вказували, що українська мова не має такої конструкції, зате широко користає зі звороту що + дієслово. А чим гірше? Дієприкметник = дієслово + наросткова конструкція. Наш зворіт = що + дієслово.
Звісно, ніхто не закликає відмовлятися від тих дієприкметників, що маємо, приміром, несостоявшийся = невідбутий, нездійснений. Але слід пам'ятати, що стилістично що + дієслово часто-густо ліпший, природніший, легший у сприйманні варіант.