frisbee

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Greek

frisbee

Повідомлення Greek »

Хто підкаже, якого роду в українській мові слово "фрізбі" (чи пак "фрісбі", "фрисбі"). Я бачу, що цю іграшку тепер так і називають. "Летюча тарілка", як це звалося колись, викликає небажані асоціації.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

frisbee

Повідомлення Savo »

Greek писав:
Чет серпня 30, 2007 4:09 pm

Хто підкаже, якого роду в українській мові слово "фрізбі" (чи пак "фрісбі", "фрисбі"). Я бачу, що цю іграшку тепер так і називають. "Летюча тарілка", як це звалося колись, викликає небажані асоціації.

Оскільки це незмінювана назва неістоти, рід – середній. Писатися, очевидно, мало би "фризбі".
Greek

frisbee

Повідомлення Greek »

Savo писав:
Чет серпня 30, 2007 4:09 pm

Оскільки це незмінювана назва неістоти, рід – середній. Писатися, очевидно, мало би "фризбі".

Дякую, пане Savo. Та чогось я не певен, що це залізне правило. Адже "авеню" таки жіночого роду. І ще момент. Візьмімо футбольні клуби. Згоден, що "Фйорентина" - "вона". Тоді, за цією логікою, "Лаціо" мало би бути "воно". Але всі ставлять його в чоловічий рід.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

frisbee

Повідомлення Savo »

Greek писав:
Чет серпня 30, 2007 4:09 pm

Дякую, пане Savo. Та чогось я не певен, що це залізне правило. Адже "авеню" таки жіночого роду. І ще момент. Візьмімо футбольні клуби. Згоден, що "Фйорентина" - "вона". Тоді, за цією логікою, "Лаціо" мало би бути "воно". Але всі ставлять його в чоловічий рід.

Очевидно, я невдало висловився. Незмінювана загальна назва неістоти мав сказати. Найменування клубів є власними назвами. Тож рід у них визначається за родом співвідносного слова – загальної назви. Тобто клуб – чоловічого роду, отже, й власна назва – чоловічого.
Що ж до авеню, справді, це один із поодиноких винятків, коли рід загальної назви теж визначається за родом співвідносного слова: широка вулиця – жіночий рід, авеню, таким чином, теж. Так само жін. роду кольрабі (бо капуста), салямі (бо ковбаса), івасі (бо риба), цеце (бо муха); ч.р. торнадо (бо смерч, вихор). Можливо, є ще зо 2-3 винятки. Утім жодних підстав робити виняток для слова, яке тільки входить до лексичного складу мови (жоден із сучасних словників іншомовних слів його наразі не фіксує) не бачу.

Заодно ще нагадаю, що незмінювані назви тварин і птахів належать до чоловічого роду – какаду, поні, кенгуру, колібрі, фламінго тощо. А в назвах осіб рід визначається за статтю: леді, фрау, інженю, але тореро, рантьє, конферансьє і под.
Greek

frisbee

Повідомлення Greek »

Дякую за розлогу відповідь, але два моменти. "Авеню" в нас, як і в російській, жіночого роду найшвидше через те, що воно feminin у французькій. Явище не надто поширене, проте воно існує. А щодо клубів я вас не зовсім зрозумів. Тоді б УСІ клуби мали бути чоловічого роду. Я думаю, цей момент просто не внормовано.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

frisbee

Повідомлення Savo »

Greek писав:
П'ят серпня 31, 2007 4:09 pm

Дякую за розлогу відповідь, але два моменти. "Авеню" в нас, як і в російській, жіночого роду найшвидше через те, що воно feminin у французькій. Явище не надто поширене, проте воно існує.

Тепер я не зовсім розумію вас. Незмінюване запозичене слово "авеню" в українській вживається як іменник жіночого роду, вважаєте, через те, що в мові-донорі це слово теж було жіночого роду? Яке явище ви маєте на увазі?

Greek писав:
П'ят серпня 31, 2007 4:09 pm

А щодо клубів я вас не зовсім зрозумів. Тоді б УСІ клуби мали бути чоловічого роду. Я думаю, цей момент просто не внормовано.

Та ні ж бо, ідеться тільки про НЕВІДМІНЮВАНІ назви. "Фіорентина", чи, як ви кажете, "Фйорентина", є словом змінним, і за граматичними показниками належить до жіночого роду (адже відмінюється за тим самим типом, що й, приміром, нива, машина, кобила), так само змінний "Мілан" за тим же ж граматичним значенням належатиме, звісно ж, до чоловічого. А от незмінна назва "Палермо" буде чоловічого роду, якщо йдеться про футбольний клуб, жіночого – коли матимете на увазі футбольну команду. Якщо ж ітиметься про місто Палермо, то рід буде середній – той самий, що й у співвідносного слова місто.
Відповісти