я перекладаю судове рішення про накладення штрафу за адміністративне порушення. Там йдеться про те, що один пан знехтував вимогою німецького органу дорожнього нагляду та не зупинився, коли йому подали знак предметом, який буквально з німецької перекладався би як спиняльна паличка.
А як Ви вважаєте варто написати?
І ще одне: у словосполученні "процесуальний кодекс" слово процесуальний правильне чи це калька?
Спиняльна паличка?????
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Спиняльна паличка?????
Соломка писав: ↑Чет вересня 20, 2007 4:09 pm
я перекладаю судове рішення про накладення штрафу за адміністративне порушення. Там йдеться про те, що один пан знехтував вимогою німецького органу дорожнього нагляду та не зупинився, коли йому подали знак предметом, який буквально з німецької перекладався би як спиняльна паличка.
А як Ви вважаєте варто написати?
І ще одне: у словосполученні "процесуальний кодекс" слово процесуальний правильне чи це калька?
Цікаво, як це звучить німецькою? Що ще за спиняльна паличка? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Жезл, напевно.
Процесуальний - таки калька, з латині. Але ми цьому вже не зарадимо /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />. Так що не заморочуйтесь...
Спиняльна паличка?????
Німецькою це звучить як Anhaltestab.
А контенкст такий:
... mittels Rotlicht des Anhaltestabes gegebenes Zeichen zum Anhalten ...
А контенкст такий:
... mittels Rotlicht des Anhaltestabes gegebenes Zeichen zum Anhalten ...
Спиняльна паличка?????
Такому знавцеві німецької, як я, ситуацію контекст мало прояснив. Але, зважаючи на те, що у наших регулювальників, даїшників etc. "спиняльні палички" називають жезлами, я би застосувала саме це слово.