як правильно перекласти російський вираз "маркировка писем, содержащих спам"? перекладачі дають як "маркування", так і "маркірування". дякую за допомогу
як правильно перекласти російський вираз "маркировка писем, содержащих спам"? перекладачі дають як "маркування", так і "маркірування". дякую за допомогу
чомусь здається, що це безпосередньо пов"язане з марками, а тут мається на увазі спецальні позначки, які ставляться поряд з темою листа...
-ірува- – суфікс, якого в українській намагаються уникати. Маркувати можна й маркером, наприклад; чи кажуть, стилістично маркований, приміром, – тобто зі стилістичною позначкою або стилістичним забарвленням.
-ірува- – суфікс, якого в українській намагаються уникати. Маркувати можна й маркером, наприклад; чи кажуть, стилістично маркований, приміром, – тобто зі стилістичною позначкою або стилістичним забарвленням.
Та ж хіба не зрозуміло? Ви самі дали правильну відповідь на це питання /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />