Правильний переклад на українську мову

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

Правильний переклад на українську мову

Повідомлення Валентин »

Листопад писав:
Пон жовтня 29, 2007 4:09 pm

Взагалі-то йшлося про два різні словосполучення: "занимать заслуженное место" і "занимать слишком много места". /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> То ви вважаєте, що "занимать слишком много места" = "бути на своєму місці"? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Вибачте, не прослідкував вашу гру у "зіпсутий телефон". Здається, першим питанням було саме те, що я порадив перекласти так, як порадив. Як на мене, то цей варіант найкращий. Звичайно ж, йшлося не про "друге словосполучення". Каюсь. Буду уважнішим.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Правильний переклад на українську мову

Повідомлення Savo »

Валентин писав:
Нед жовтня 28, 2007 4:09 pm

Можна: бути на своєму місці. Чому вам так кортить калькувати, а не передавати суть?!

Нікому тут калькувати не кортить. Намагалися знайти якомога точнішого перекладу іншомовній фразі, а не приблизного.
А якраз у вашому перекладі суті й немає, чи ви не помічаєте семантичного нюансу?
У певному контексті "бути на своєму місці" і могло б заступити російське "занимать заслуженное место", однак далеко не завжди. Ось, приміром, у такому реченні: "Иван Франко занимает заслуженное место в плеяде украинских класиков" – ви зможете вжити свій варіянт і точно передати ним зміст російської фрази?

Що ж до фразеологізму на своєму місці, то він має значення "Хтось займається справою, відповідною його знанням, діловим якостям; розбирається в чомусь" і буде на своєму місці ось, наприклад, у таких реченнях:
"Всі вони на своєму місці, всі знають своє діло (О. Гончар);
— А може, ви не на своєму місці? Ольга відчула, що блідне. Це було жорстоко. Несправедливо. Образливо (П. Дорошко);
— Але й Рябокляч не на своєму місці, .. нанівець зійшов чоловік (А. Головко)."


А чи зможете ви в ці фрази втулити російське "занимать заслуженное место", судіть самі.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Правильний переклад на українську мову

Повідомлення SS. »


"занимать заслуженное место"

Якби ще контекст був. Хоча б одне речення.
Peter
Новоприбулий
Повідомлень: 2
З нами з: Чет листопада 15, 2007 9:52 am

Правильний переклад на українську мову

Повідомлення Peter »

Savo писав:
Сер червня 13, 2007 4:09 pm

Нібито посідати належне місце... Хоч можливі й варіянти.

Шановний Savo, а чому нібито? Звичайно "посідати належне місце", варіанти, про які Ви кажете. можуть бути такі: "займати належне місце", "посідати заслужене місце" чи "займати заслужене місце". Яка калька? Українська мова має бути мовою, а не політичним замовленням. Для багатьох шанувальників свого, українського, слова настав час трохи об'єктивніше подивитися на мову і не плутати її з іншими сферами суспільного життя, зокрема з політикою. Мова має бути "всеїдна", але, звісно, опиратися на особливості українського словотворення та синтаксису. Багатство мови визначається розвиненою синонімікою. Тож не треба бути заручником певної умоглядної догми: аби було не так, як у російській. Інша річ - суржик як пряме калькування російських слів, типу "слідуючий". Прислухайтесь до мови вулиці, це ж суцільний суржик. за яким можна навіть наукову роботу написати, які слова перш за все українці уподобали з російської мови. Бо чомусь два слова українських, а третє "нравиться" або "конєшно". Тобто, вибачте за ліричний відступ, слід боротися насамперед із суржиком на рівні окремих лексем. Що стосується стійких висловів, то кожен добропорядний учень напевне чув, що вони, фразеологізми, бувають різних видів. Вислів "посідати заслужене місце" належить саме до найбільш незрощених, а тому допускає, по-моєму, заміну одного свого компонента іншим. Я просто переконаний, що в українській мові мають бути всі вище перелічені варіанти, і ніхто мені не зуміє довести. що цього не може бути, хіба що дуже ревний поборник всього українського, але це буде, як на мене, упереджений підхід, а отже, необ'єктивний. Дякую!
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Правильний переклад на українську мову

Повідомлення Savo »

Peter писав:
Чет листопада 15, 2007 4:09 pm

Тобто, вибачте за ліричний відступ, слід боротися насамперед із суржиком на рівні окремих лексем.

З цим, даруйте, не погоджуся. Суржик - мовний бур’ян. І полоти його треба на всіх наших грядках, не обмежуючись лексичним рівнем. А ідіомним – і поготів. Бо чи не в фразеології найяскравіше відбивається неповторне обличчя мови. Вистачає суржику й на на інших рівнях – морфологічному, синтаксичному, акцентуаційному... Чи, гадаєте, там він менш шкідливий?

А щодо надмірної політизації мовної сфери, цілковито з вами згоден. І неодноразово про це писав.
Відповісти