В англійській мові поняття digital literacy, computer literacy, digital competency використовуються часто як синоніми. У Wicipedia навіть посилання стоїть з digital literacy до computer literacy.
Українською ці терміни перекладаються як
digital literacy - інформаційно-комунікаційна грамотність (або писемність) [http://www.irf.kiev.ua/old-site/ukr/programs/inf/tp/2002/tp.tlab.project.lexicon.html]
computer literacy - комп'ютерна грамотність [Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування.-К.:СофтПрес,2005.-552с.-С.116]
digital competency - інформаційно-комунікаційна компетентність
В українській мові ці поняття не є синонімами, скоріше перші два є складовими останнього.
Питання такі:
Походження терміну "інформаційно-комунікаційна" у якості перекладу терміну "digital" у наведеному контексті.
Чи коректно такий термін аналізувати як конструкцію "інформаційна+комунікаційна"?
Науковий переклад
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад