grab your coat, darling, you have pulled!

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

grab your coat, darling, you have pulled!

Повідомлення Лаврін »

< 2Перекладачів, поміж них і Daniel Bohdan >

Як витлумачити. Футболка. На ній зображено вішачок (плічки) і напис: [quote]Grab your coat, darling, you have pulled![/quote]
Щось ніби як: Забирай свої манелі, кохана, котрі ти стягнула. - ??
Стягнути - тут у сенсі "вкрасти", "поцупити".
В неті на таке можна натрапити дуже часто, ось кілька прикладів.
***
1. Nasty synthetic upper with clompy heel: "Grab your coat, darlin'. You've pulled."
http://www.shoeworld.com/sw_consumer/facts_fandf.html
2. Hey, baby! Grab your coat. You're pulled!
3. "Grab your coat darlin', you've pulled." (Funny, stupid pick-up lines)
http://www.nanowrimo.org/eng/node/3012037?page=1
Там, до речі, є ще один прикольний вислів: "Nice legs. What time do they open?" ("Гарні ніжки! О котрій вони відкриваються?")
4.[quote]name: stuart allan
roses are red, violets are blue, i get lost in emotion when i think you.
your skin so soft and gentle, your eyes just melt my heart.
so grab your coat luv, you've pulled!

name: stuart allan
roses are red, violets are blue, i get lost in emotion when i think you.
your skin so soft and gentle, your eyes just melt my heart.
so grab your coat luv, you've pulled![/quote]
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

grab your coat, darling, you have pulled!

Повідомлення Лаврін »

Ні, неправильно стосовно 'you have pulled': це слід тлумачити, як "тебе заарештовано". А ще ліпше прикинути якесь жаргонне слівце: "злапати", "заскочити". Тобто менти заарештували.
[quote]"Збирай свої манелі, кохана, - тебе заарештовано!"[/quote]
[quote]"Збирай свої манелі, люба, - менти тебе злапали/зацапали!"[/quote]
Тоді 'you have pulled' в цьому контексті некоректно написано: має бути або you've been pulled, або you've got pulled. Але задля стислости фразу скорочують - і так зрозуміло, про що йдеться.
Hey, baby! Grab your coat. You've pulled!
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

grab your coat, darling, you have pulled!

Повідомлення Лаврін »

Влучний відповідник на you've pulled - тебе запопали/спостигли/застукали/імили,
- запопасти - спіймати, схопити, злапати на гарячому вчинку (когось).
[quote]Збирай свої манелі, кохана, тебе запопали![/quote]
Приклад з твору Марка Вовчка „Чортова пригода”:
[quote]– А чув, Свириде, – каже Демко, – що у Глушка коней викрали? Та не вночі, а вранці...
[…]
Вона метнулась до шинку, а ми, дожидаючи, знов дивуємо та міркуємо, звідки навернулись ті сквапні молодці, що глушкових коней запопали.
[…]
А тим часом розмова точиться та точиться. Обміркували глушкову шкоду, згадали, як торік у ярмарку баба скочила на чужий віз та за Буг утікала – запопали її аж по тім боці на березі...[/quote]

Тобто, по-іншому, „…глушкових коней викрали”, „… бабу піймали аж по тім боці…”.
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

grab your coat, darling, you have pulled!

Повідомлення Daniel Bohdan »

У британській англійській означає те ж саме, що й в американській, тому "you've been pulled" тут не до речі. Зверніться до Urban Dictionary по точне визначення. Цікаво, що українське "запопасти" тут досить близько, хоч до нього ви здалечку йшли. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А над перекладом цілої фрази ще варт подумати, бо ж тут треба сленґові на заміну дібрати сленґ.

Дописано о 22:13: Тут розглянуто проблему перекладу цього виразу французькою.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

grab your coat, darling, you have pulled!

Повідомлення SS. »

Лаврін писав:
Сер жовтня 29, 2008 4:09 pm

Тоді 'you have pulled' в цьому контексті некоректно написано: має бути або , або . Але задля стислости фразу скорочують - і так зрозуміло, про що йдеться.
Hey, baby! Grab your coat. You've pulled!

скорочують ТАК:
Між іншим, по одному з посилань відкривається гілка Funny, stupid pick-up lines. Тож виходить, що жодних ментів - йдеться про "зйом". Але "зняли" не baby - навпаки, це результат дій саме baby. (не забуваймо, що якої статі baby тут напевно невідомо) Російською це могло б прозвучати як "твоя взялА", укр-ю - зараз нічого не придумаю.
І як напис на футболці більше підходить, бо ж навіщо там текст про крадіжку?
Відповісти