Складнощі перекладу

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Вереснянка
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Вів листопада 10, 2009 3:44 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Вереснянка »

Sova писав:
Вів грудня 01, 2009 4:50 pm

"Складностей", себто множини від складність, теж не існує. Адже абстрактні іменники в абсолютній більшості вживаються тільки як форми singularia tantum. Зокрема й Словники України множинних форм до складність не наводять. Натомість нерідко, коли є потреба використати множинну форму абстрактного іменника, вдаються до утворень із абстрактним суфіксом -ощ(і). І тоді фактично різні слова творять своєрідну числову корелятивну пару. Порівняйте: скупість – скупощі, заздрість – заздрощі, лютість – лютощі, та сама трудність – труднощі. Очевидно, за аналогією в українській мові з’явилося й складнощі. Що воно є, здається, сумнівів виникати б не мало. Ось і новітній словник такий варіант уже підтримує.
Антоненко-Давидович каже трохи інакше:

Пам’ятаємо також про 5 значення слова складний:
Це, безумовно, так. Разом із тим пригадується книжка Є.Чак «Складні випадки українського слововживання», фрази того самого Антоненка-Давидовича ("справа науковців-спеціалістів заглиблюватись і розв'язувати такі складні проблеми", "є Академія наук УРСР із її інститутами, в яких неважко дістати певну довідку в такій нескладній справі, як написання назви вулиці" та ін.) тощо. Тому, видається мені, й назва "Складнощі перекладу", себто "складні випадки перекладу", не мала б викликати спротиву. Ну, а сам множинний іменник складнощі, переконаний, незабаром таки з’явиться і в Словнику.нет.


Погоджуюся з Вами (і з думками Б. Антоненка-Давидовича) щодо значення слова «складний». У назві книжки Є. Чак «Складні випадки правопису та слововживання» (як і в словосполученні «складні випадки перекладу») слово «складні» теж на своєму місці, чого не можу сказати про слово «складнощі» в назві розділу.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Savo »

Ксеня писав:
Вів грудня 01, 2009 4:50 pm

... чого не можу сказати про слово «складнощі» в назві розділу.

Якби Ви ще й аргументували...
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Дмитро »

А ось кілька прикладів уживання іменника складнощі у творах красного письменства:
[quote]Невважаючи на складне становище України, Самійло Кішка надзвичайно швидко й розумно розібрався в усіх складнощах і повернув усі справи на користь козацтву (А. Кащенко, Славне Військо Запорозьке);

Розпалена уява його малювала боротьбу в усіх складнощах і несподіванках, в приймальних комісіях (цілком імовірно!) можна було наскочити на засилля хабарників, котрі вдаються до найхитріших методів у своїй злочинній діяльності, хабарі беруть тонко, обачно, через третіх осіб,— про таких він читав у газетах і чув не раз (О. Гончар, Тронка);

Читай і перечитуй, думай і передумуй над тими порадами й настановами; ти знайдеш у них (якщо ними керуватимешся) цінну допомогу, що полегшить тобі долати труднощі й складнощі, які щокроку чигають на губернаторів (М. Сервантес, Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, переклад М. Лукаша та А. Перепаді).[/quote]
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Savo »

Дмитро писав:
Сер грудня 02, 2009 4:50 pm

А ось кілька прикладів уживання іменника складнощі у творах красного письменства:

Додам ще кілька:
Так, i революцiю, i громадянську вiйну, i пореволюцiйнi складнощi юнак сприйняв не як щось стороннє чи далеке, а як свою кровну справу - як вiдродження покривдженої ворогами України трудової. І.Багряний "Сад гетсиманський"/; це, звичайно, не означало, що я злякався, але ж виникнуть складнощi, зайвi балачки, складеться в начальства певна негативна думка про мене, а я тiльки-но починаю педагогiчну працю. / Р.Федорів "Єрусалим на горах"/; Захiд же, давши їм вiру, пославши папських мiсiонерiв i апостолiв, водночас завжди твердо пам'ятав про споконвiчну належнiсть полякiв до сходу - i от звiдси й iшли всi лиха й складнощi для iснування польської держави. / П.Загребельний "Диво"/
Вереснянка
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Вів листопада 10, 2009 3:44 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Вереснянка »

Sova писав:
Сер грудня 02, 2009 4:50 pm

Якби Ви ще й аргументували...


За значенням слова «складнощі» й «труднощі» близькі, але відрізняються. А те, що вони не завжди взаємозамінні, видно і з наведених у цій темі речень із літературних творів.
Чому саме «труднощі перекладу»? Звернімося до прикладу. У цьому розділі теми (запитання, прохання) з’являються тоді, коли їх автори під час перекладу складних для них слів чи текстів відчувають утруднення, труднощі (про значення слів «складний» і «труднощі» у цій темі вже йшлося).
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Листопад »

Ксеня писав:
П'ят грудня 04, 2009 4:50 pm

За значенням слова «складнощі» й «труднощі» близькі, але відрізняються. А те, що вони не завжди взаємозамінні, видно і з наведених у цій темі речень із літературних творів.
Чому саме «труднощі перекладу»? Звернімося до прикладу. У цьому розділі теми (запитання, прохання) з’являються тоді, коли їх автори під час перекладу складних для них слів чи текстів відчувають утруднення, труднощі (про значення слів «складний» і «труднощі» у цій темі вже йшлося).

А якщо мені складно збагнути, приміром, значення якоїсь словосполуки в тексті, то це як називається? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Вереснянка
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Вів листопада 10, 2009 3:44 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Вереснянка »

Листопад писав:
П'ят грудня 04, 2009 4:50 pm

А якщо мені складно збагнути, приміром, значення якоїсь словосполуки в тексті, то це як називається? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />


Це означає, що з цим у Вас виникли труднощі. Сподіваюся, Ви впораєтесь /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Черепаха »

Ксеня писав:
П'ят грудня 04, 2009 4:50 pm

Це означає, що з цим у Вас виникли труднощі. Сподіваюся, Ви впораєтесь /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Або складнощі. Трудно, коли жодні аргументи і логіка не діють, а власних бракує... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти