Вперёдсмотрящий

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Ґонта
Студент досвідчений
Повідомлень: 69
З нами з: Сер грудня 13, 2006 12:31 pm

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Ґонта »

Вирішив зупинитися на простому варіанті - спостерігач
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Лаврін »

Хоч на "прозірного" словники мають трохи інші тлумачення: прозорий, прозористий; діоптричний; глядний, зоровий; далекоглядний, далекосяглий, далекосяжний (зором), обачний; чіткий, розбірний, виразний, - тим не менше, у цьому слові "порозірний" вчувається і "вперёдсмотрящий", як той, хто далеко сягає своїм зором, далеко може глядіти.
На "прозирач" є провидець, провидиця. Але від слова прозирати - продивлятися, проглядати; від прозирання скрізь що, проглядання чого (наскрізь): проглядання (виглядання, прозирання) зірок із-за хмар.
"Спозирач" - спозирати: споглядати кого, чого, чийого обличчя (трохи абстрактно, і до "вперёдсмотрящего" пасує меншою мірою).
"Визирач" - той, що визирає, виглядає, проглядає, глядить, наглядає, пильнує, пантрує, назирає, назорює.
"Дозирач" - від дозирати кого, чого і що, за ким, за чим; дозирати (пильнувати, доглядати) порядку; від дозирання - спостереження, наглядання, назирання, надзирання, стеження.

Цікаве слово "назирати", "надзирати". Але "назирач" - це підглядач, вивідач, шпиг. "Назорча комісія" - вона ж спостережна. Назорчий хоч не трапляється у словниках, проте його можна допасувати до спостерігача.

Є ще таке слово "назорей": щось на кшталт "посвячений Богові" з давньоєврейської. Але такий собі Ігор Каганець у своєму капітальному псевдонауковому трактаті "Пшениця без куколю" дає зовсім інше трактування похідних від слова і "назорей/назорейский", і "назарет".
[quote]На території Палестини лишилися й інші арійські топоніми: міста Скіфополь («союзна столиця» ), Азот (місто асів-азів ), Єрусалим (Яро-салим — «сонячне місто»), Єрихон-Ярихо (Яри-гон — «сонячна сила»), Рама (хрест, символ поєднання божественного і земного, оберіг Білої раси), ріка Йордан (Яр-дана — «яра, сонячна вода»), Голан (від «гал-лан» — «край галів», територія на північному сході Галілейського моря), Галілея , Самарія (від «самари» — сонячні воїни), Назарет — від слова «назирати», оскільки місто знаходиться на південному схилі гори на висоті 350 м над рівнем моря («з Назарета відкривається вид на велику дорогу і велике історичне поле битви — долину Ездраелон, яка є єдиним плоским коридором через гірські хребти між Середземним морем і Сходом. Через цю рівнину проходив торговий маршрут між Дамаском і Єгиптом, відомий як Морський шлях» ).[/quote]
Тобто "назарет", "назорей" буцім-то походить від одного й того самого слова назирати, назорити.

А от із "виглядачем", здається, все зрозуміло: ще чіткішого, чи "прозірнішого", пояснення, як той малюночок, годі й бажати.

P.s. Вислів "виглядач долі" можна тлумачити двояко: той, хто виглядає свою долю ("ой ти ж доле моя доленько, чом ти так забарилася?") або ж просто як Виглядач, що на малюнку внизу, (в)долі.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Вперёдсмотрящий

Повідомлення SS. »

Ґонта писав:
Чет травня 14, 2009 4:09 pm
Вирішив зупинитися на простому варіанті - спостерігач
Підтримую. На сучасному торгівельному флоті, спостерігати за морем входить в обов'язки матроса, який несе вахту на кап містку разом зі штурманом.
Козацький флот не мав великих вітрильників, але якби за часів вітрильного флоту укр-кою мовою користувалися на суднах, то такого матроса напевно називали б "щогловий". Тож, перекладаючи худ літ-ру, доречно вжити саме це слово.
Gabenka
Новоприбулий
Повідомлень: 1
З нами з: Сер травня 06, 2009 4:31 pm

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Gabenka »

"Російсько-український словник складної лексики" (Святослав Караванський) подає такі варіанти перекладу слова "вперёдсмотрящий", як "задИвлений уперед", "перший стежовИй", "переднє/передове/ око".
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Основознавець »

Gabenka писав:
Пон травня 18, 2009 4:09 pm
передове око.
А мені цей варіант навіть подобається.
Ґедзь
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: Пон листопада 17, 2008 1:21 am

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Ґедзь »

А мені - вартовий. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Яку назву мали козацькі вартові-спостерігачі в степу на щоглах-вежах дерев’яних, які виглядали чи не йде ворог: татарва... ?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Лаврін »

Ґонта писав:
Сер травня 13, 2009 7:59 am
Російське "впередсмотрящий" - суто професійний морський термін, що позначає матроса, якого призначено спостерігати за ситуацією на воді під час морського походу.
Цілком можливо, що існує український відповідник, але шукати його серед сучасних морських термінів марно, бо зараз виконання цієї функції взяла на себе техніка. Тож якщо й шукати, то потрібно звертатися до традицій козацьких морських походів і знайти відповідник там.
Якщо ж говорити про ширше значення цього слова, а саме про перенесене - наприклад пригадується пісня Олександра Городницького "Впередсмотрящий" - то в цьому випадку можна було б спробувати підібрати характерні влучні "не морські" варіанти.

Gabenka писав:
Пон травня 18, 2009 3:26 pm
"Російсько-український словник складної лексики" (Святослав Караванський) подає такі варіанти перекладу слова "вперёдсмотрящий", як "задИвлений уперед", "перший стежовИй", "переднє/передове/ око".

А мо', передова стежа?
стежка, стежа, [стежа] "розвідка, спостереження", [стежач] "спостерігач", [стежник] т.с.; стежини, [стежі] "люди, послані вести спостереження".
sammax
Новоприбулий
Повідомлень: 1
З нами з: Суб липня 17, 2010 11:45 am

Вперёдсмотрящий

Повідомлення sammax »

долітерно було б доречно перекласти ВПЕРЕДЗАГЛЯДАЮЧИЙ АБО ПРЯМО- ЧИ УПЕРЕДСПОСТЕРІГАЮЧИЙ.
ХОЧА ТЕХНЧНО МОЖНА ПРОСТО ПЕРЕДНІЙ СПОСТЕРІГАЧ НА ПРОТИВАГУ ЗАДНЬОМУ СПОСТЕРІГАЧУ.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Вперёдсмотрящий

Повідомлення Листопад »

sammax писав:
Суб липня 17, 2010 11:56 am
долітерно було б доречно перекласти ВПЕРЕДЗАГЛЯДАЮЧИЙ АБО ПРЯМО- ЧИ УПЕРЕДСПОСТЕРІГАЮЧИЙ.
ХОЧА ТЕХНЧНО МОЖНА ПРОСТО ПЕРЕДНІЙ СПОСТЕРІГАЧ НА ПРОТИВАГУ ЗАДНЬОМУ СПОСТЕРІГАЧУ.


У чому полягає така "доречність"? І що значить "долітерно"? /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" />
Стосовно ж запропонованих Вами варіантів, то для початку раджу ознайомитись із цією темою.
Відповісти