«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Танка »

Болгарське прав - прямий (рос.прямой). Відповідно, право - прямо.

Коли мій чоловік вперше приїхав у моє рідне село, зібралася численна рідня. Мій братик двоюрідний, ще до школи не ходив, російською розмовляв, але були ще, мабуть, слова, які він вправно замінював на болгарські). Сідають всі до столу, а він стоїть. Мій чоловік і каже йому:
- Костя, почему ты не садишься?
- Я буду прав, - відповів хлопчик.
Тут прийшла черга здивуватися моєму чоловікові:
- В чем, Костя?
- В чем надо...

Отакий діалог /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Дмитро »

А ще, здається, болгарською буде година, а українською година — .
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Танка »

. гол – голий, нагий і гол;
горе – вгору, догори; нагорі, угорі і горе;
. диня – кавун ( арбуз) і диня ( дыня);
зет– зять і зет
имам – мати, володіти ( иметь, владеть) і імам (.имам)
кайма – фарш; дрібно посічена капуста і кайма
кана– глечик і кана
каня - запрошувати; збиратися, ладнатися і каня;
килер – комора і кілер;
клон – віта, гілка, галуза; галузь промисловості і клон;
ковчег– сундук, ящик, труна і ковчег;
кожен – шкіряний і кожен;
коза– кінь (спорт.знаряддя) і коза;
кола– крохмаль, кола – віз, біда і кола;
коля – різати і російське ім’я Коля;
конче – лоша, лошатко і конче;
крал – король і російське дієслово красть (перша особа, минулий час);
крик – домкрат подйомний кран і крик;
кука – гачок і кука.

Далі буде...

. лига слина і ліга;
лов полювання і . лов;
луда – навіжена, буйна;безрозсудна, відважна і луда;
луна– веснянка, ластовиння і луна;
. макар – хоч, хоча б, хоч би і ім’я Макар;
маса стіл і маса;
мед мідь і мед;
мета мести, підмітати і мета;
. мина – шахта, рудник, мина – пройти і мина;
олово - оливо, свинец і олово.

Далі буде...

опека – пекти, спекти і опека (укр. опіка);
опера– випрати і опера;
пара - монета і пара;
пари - гроші і парі;
позив - листівка і позив;
. порой - бурхливий потік, злива і порой ( порою);
преса - прес;прес-пап'є і преса;
пролет - весна і пролёт;
роб - раб і роб;
скала (діал.) - драбина і скала (і скала);
сос - соус і звучання сигналу SOS;
стая - кімната і стая ( зграя);
филия - кусень, шматок і ломоть кусок філія.

В наведених прикладах може не збігатися наголос (приміром, як у останньому рядку), але ж перекладають не тільки те, що чують, а й те, що бачать.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення ***** »

Дещо з польської мови.

Arka –
Błąd -
Dawka -
Lama -
Okład -
Palacz -
Pensja -
Pieczony -
Pobyt -
Pominąć -
Strus -
Tablica -
Teren -
Uroda -
Wazon -
Zakaz -

Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Основознавець »

Дмитро писав:
П'ят липня 09, 2010 8:02 am
На деяких сайтах «фальшивих друзів» перекладача найменували "здібними булочками" [ здібний (обдарований) і сдобный (здобний)].
До речі, нагадало, що в чеській свіжий хліб звучить як черстві хлєб. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Ще до теми додам, що македонською трудна(не знаю, як точно пишеться) означає вагітну.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Листопад »

Основознавець писав:
П'ят липня 09, 2010 11:09 am
До речі, нагадало, що в чеській свіжий хліб звучить як черстві хлєб. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Еге ж, а як черствиє потравіни. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А ще, здогадайтеся, як по-чеськи сорока? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Дмитро »

Злата писав:
П'ят липня 09, 2010 11:04 am

Дещо з польської мови.
Błąd -
Pieczony -
Pominąć -
Struś -
Teren -
Uroda -
Wazon -
Zakaz -

Гадаю, що ці слова українські мовці навряд чи можуть сплутати з іншими, бо мають у своєму запасі спільнокореневу лексику блуд, печений, поминути, струсь, терен, урода, вазон, заказ.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Основознавець »

Листопад писав:
П'ят липня 09, 2010 11:17 am
А ще, здогадайтеся, як по-чеськи сорока? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Страка? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення Дмитро »

Основознавець писав:
П'ят липня 09, 2010 11:30 am

Страка? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Так. І не лише чеською, а й словацькою. А от словенською буде sráka (див. тут і тут).
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

«Сорамімі» та «хибні друзі» перекладача

Повідомлення ***** »

Прикладом міжмовних омонімів можуть слугувати пари таких слів:

. позорище (соромне видовище) - позорище (театр).
. загубить (занапастити) – . загубити (втратити).
. magazine (журнал) – магазин (крамниця).

Ось приклад невдалого перекладу вірша Ахматової однією аматоркою:

Когда погребают эпоху,
Надгробный псалом не звучит,
Крапиве, чертополоху
Украсить её предстоит.
И только могильщики лихо
Работают. Дело не ждёт!
И тихо так, Господи, тихо,
Что слышно, как время идёт.

У перекладі:

Тоді, як ховають епоху,
Надгробний псалом не звучить.
Кропива з чортополохом
Нехай же її прикрасить.
Погребники лиш, як на лихо,
Лінуються, діло не жде!
І тихо так, Господи, тихо,
Що чути, як час іде.

Адже російському вислову відповідає український (а не лінуються, як переклала авторка). І як наслідок - відверте спонукання до того, щоб ріс чортополох і прикрашав надгробок.

. лист (аркуш) - . list (список) - . liszt (борошно);
. кабан - . kaban (сумка, портфель) - . cabane (хатина, хижа);
. gift (отрута) - . gift (подарунок);
. комплекція (будова тіла) - . complexion (колір обличчя);
кара - . cara, означає "обличчя";
каса - . casa, означає "дім";
. артист (актор, музикант, співак) - . artist (художник);
. табун (гурт копитних тварин ) - . tabun (напевне, мабуть);
кава - kawa (.) ріка;
пан - pan (.) хліб;
рай - rai (.) наступний;
. bardak - стакан, kulak - вухо;
. клей - . clay (глина);
. баян - жінка.

. досадний (який викликає досаду) – . dosadny – міцний, виразний, енергійний;
. рихлий (крихкий, розсипчастий) – . richły (швидкий, ранній);
. тугий (дуже натягнений або стягнений, набитий) – . tęgi (грубий, повний, дуже сильний, інтенсивний);
. характерний (властивий певній особі, притаманний, яскраво виражений) – . charakterny (відважний, рішучий);
. грошовий (той, що пов’язаний з грішми) – . grossowy (копієчний, дешевий);
. дання (знахарський напій) – . danie (страва);
. світлиця (чиста, світла кімната в будинку) – . świetlica (клуб, місце в школі для відпочинку після занять);
. диво (те, що викликає подив, здивування) – . dziwo (страхіття);
. байда (безтурботна гуляща людина) – . bujda (вигадка, нісенітниця);
. клятва (присяга) – . klątwa (прокляття);
. дума (думка, пісня) – . duma (пиха, гордість);
. іменник (частина мови) – . imiennik (тезко, однофамілець);
. селянка (особа жіночої статі щодо селянина) – . sielanka (легке безтурботне життя);
. обиватель (людина, позбавлена широких суспільних поглядів) – . obywatel (громадянин).
Відповісти