"дворянское присутствие" - переклад
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"дворянское присутствие" - переклад
"Открыть в каждой губернии дворянское присутствие, которому вверяется высшее заведование делами губернии".
В кого є якісь ідеї щодо перекладу назви цього органу - "дворянское присутствие" - українською?
В кого є якісь ідеї щодо перекладу назви цього органу - "дворянское присутствие" - українською?
"дворянское присутствие" - переклад
Може, "пограйтеся" зі словами "урядництво", "уряд", "врядування". Дворянське врядування, напр..
Пр.: Після лютости фронтових просторів і жорстокости німецького врядування на Сході - надзвичайно вразив характер життя в самій Німеччині:
Цар схвалив усі його діяння, відкриті й потаємні, підлі, підступні - як підтяти під корінь козацьке врядування.
Ось іще гарний приклад.
Походжав веселий, вдоволений, бо хоч Скоропадський не віддав на поталу зятя, навіть двигонув його на вищий уряд - генерального судді, Милорадовичеве виявилося зверху, переміг він, а не Чарниш, до того ж полковницьке урядування давало зиск значно більший, аніж генерального судді. (Гетьманський скарб - Юрій Мушкетик)
Пр.: Після лютости фронтових просторів і жорстокости німецького врядування на Сході - надзвичайно вразив характер життя в самій Німеччині:
Цар схвалив усі його діяння, відкриті й потаємні, підлі, підступні - як підтяти під корінь козацьке врядування.
Ось іще гарний приклад.
Походжав веселий, вдоволений, бо хоч Скоропадський не віддав на поталу зятя, навіть двигонув його на вищий уряд - генерального судді, Милорадовичеве виявилося зверху, переміг він, а не Чарниш, до того ж полковницьке урядування давало зиск значно більший, аніж генерального судді. (Гетьманський скарб - Юрій Мушкетик)
"дворянское присутствие" - переклад
Дякую, пане Лавріне! Мені теж нічого іншого в голову не приходить... А у двох старих підручниках історії, які потрапили під руку, подано оригінальну назву "присутствіє"..
-
- Коректор пильний
- Повідомлень: 218
- З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am
"дворянское присутствие" - переклад
я б залишив як є - "дворянське присутствіє". це орган місцевого станового самоврядування Російської імперії. як орган місцевої влади специфічної для російського етносу, він не має еквівалента у нас. так само англійський парламент є і в нас парламентом, іспанські кортеси - і в нас кортеси, польський або литовський сейм - і в нас сейм, російська дума - і в нас дума. звісно, що це не є універсальним правилом (бо ж перекладаємо французькі Національні збори, або американську Палату представників), але "дворянське присутствіє" є настільки етнічно забарвленим терміном, що його буде недоцільно знебарвлювати при перекладі в нашу мову.
"дворянское присутствие" - переклад
В "Авдиторі" Юрія Федьковича натрапив на чудове слово справн[color=#FF0000]и[/color] ця.
Словник української мови Бориса Грінченка тлумачить це слово так:
Як бачимо, Борис Грінченко наводить тут цитату саме з "Авдитора".
Словник української мови в 11 томах теж фіксує слово справн[color=#FF0000]и[/color] ця й наводить ту саму цитату, посилаючись на Словник Грінченка:
Є це слово й у нашому Словникові, з осучасненим тлумаченням, але чомусь із ремаркою зах., якої немає навіть у СУМі:
Гадаю, справниця цілком відповідає живцем здертому присутствію, а тому пропоную ремарку зах. змінити на заст.
Словник української мови Бориса Грінченка тлумачить це слово так:
[quote]Справнця, -ці, ж. Присутственное место. В справниці осталися Судці з авдитором. Федьк Ш.150. [color=#FF0000]и[/color] [/quote]
Як бачимо, Борис Грінченко наводить тут цитату саме з "Авдитора".
Словник української мови в 11 томах теж фіксує слово справн
[quote]СПРАВНЦЯ, -і, ж., дорев. Присутствене місце. В справниці осталися судці з авдитором (Сл. Гр.). [color=#FF0000]И[/color] [/quote]
Є це слово й у нашому Словникові, з осучасненим тлумаченням, але чомусь із ремаркою зах., якої немає навіть у СУМі:
[quote]СПРАВНЦЯ, -і, ж., зах. Державна установа з розгляду справ. [color=#FF0000]И[/color] [/quote]
Гадаю, справниця цілком відповідає живцем здертому присутствію, а тому пропоную ремарку зах. змінити на заст.
-
- Учень старанний
- Повідомлень: 27
- З нами з: Чет жовтня 15, 2009 5:45 pm
"дворянское присутствие" - переклад
А "представництво" підходить? Буде "представництво дворянства" або "дворянське представництво".
"дворянское присутствие" - переклад
Олесь Мартиненко писав: ↑Вів грудня 22, 2009 6:45 pm
я б залишив як є - "дворянське присутствіє". це орган місцевого станового самоврядування Російської імперії. як орган місцевої влади специфічної для російського етносу, він не має еквівалента у нас. так само англійський парламент є і в нас парламентом, іспанські кортеси - і в нас кортеси, польський або литовський сейм - і в нас сейм, російська дума - і в нас дума. звісно, що це не є універсальним правилом (бо ж перекладаємо французькі Національні збори, або американську Палату представників), але "дворянське присутствіє" є настільки етнічно забарвленим терміном, що його буде недоцільно знебарвлювати при перекладі в нашу мову.
Я так само вирішила: в науковому (історичному) тексті залишила "". А в художніх можна вживати й "" чи "".