"дворянское присутствие" - переклад

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Листопад »

"Открыть в каждой губернии дворянское присутствие, которому вверяется высшее заведование делами губернии".

В кого є якісь ідеї щодо перекладу назви цього органу - "дворянское присутствие" - українською?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Лаврін »

Може, "пограйтеся" зі словами "урядництво", "уряд", "врядування". Дворянське врядування, напр..

Пр.: Після лютости фронтових просторів і жорстокости німецького врядування на Сході - надзвичайно вразив характер життя в самій Німеччині:
Цар схвалив усі його діяння, відкриті й потаємні, підлі, підступні - як підтяти під корінь козацьке врядування.

Ось іще гарний приклад.

Походжав веселий, вдоволений, бо хоч Скоропадський не віддав на поталу зятя, навіть двигонув його на вищий уряд - генерального судді, Милорадовичеве виявилося зверху, переміг він, а не Чарниш, до того ж полковницьке урядування давало зиск значно більший, аніж генерального судді. (Гетьманський скарб - Юрій Мушкетик)
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Листопад »

Лаврін писав:
Сер березня 19, 2008 4:09 pm

Може, "пограйтеся" зі словами "урядництво", "уряд", "врядування". Дворянське врядування, напр..

Дякую, пане Лавріне! Мені теж нічого іншого в голову не приходить... А у двох старих підручниках історії, які потрапили під руку, подано оригінальну назву "присутствіє"..
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Листопад писав:
Сер березня 19, 2008 4:50 pm

Дякую, пане Лавріне! Мені теж нічого іншого в голову не приходить... А у двох старих підручниках історії, які потрапили під руку, подано оригінальну назву "присутствіє"..

я б залишив як є - "дворянське присутствіє". це орган місцевого станового самоврядування Російської імперії. як орган місцевої влади специфічної для російського етносу, він не має еквівалента у нас. так само англійський парламент є і в нас парламентом, іспанські кортеси - і в нас кортеси, польський або литовський сейм - і в нас сейм, російська дума - і в нас дума. звісно, що це не є універсальним правилом (бо ж перекладаємо французькі Національні збори, або американську Палату представників), але "дворянське присутствіє" є настільки етнічно забарвленим терміном, що його буде недоцільно знебарвлювати при перекладі в нашу мову.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Дмитро »

В "Авдиторі" Юрія Федьковича натрапив на чудове слово справн[color=#FF0000]и[/color]ця.
Словник української мови Бориса Грінченка тлумачить це слово так:
[quote]Справн[color=#FF0000]и[/color]ця, -ці, ж. Присутственное место. В справниці осталися Судці з авдитором. Федьк Ш.150.[/quote]
Як бачимо, Борис Грінченко наводить тут цитату саме з "Авдитора".
Словник української мови в 11 томах теж фіксує слово справн[color=#FF0000]и[/color]ця й наводить ту саму цитату, посилаючись на Словник Грінченка:
[quote]СПРАВН[color=#FF0000]И[/color]ЦЯ, -і, ж., дорев. Присутствене місце. В справниці осталися судці з авдитором (Сл. Гр.).[/quote]
Є це слово й у нашому Словникові, з осучасненим тлумаченням, але чомусь із ремаркою зах., якої немає навіть у СУМі:
[quote]СПРАВН[color=#FF0000]И[/color]ЦЯ, -і, ж., зах. Державна установа з розгляду справ.[/quote]
Гадаю, справниця цілком відповідає живцем здертому присутствію, а тому пропоную ремарку зах. змінити на заст.
Moskalytsia
Учень старанний
Повідомлень: 27
З нами з: Чет жовтня 15, 2009 5:45 pm

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Moskalytsia »

А "представництво" підходить? Буде "представництво дворянства" або "дворянське представництво".
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

"дворянское присутствие" - переклад

Повідомлення Листопад »

Олесь Мартиненко писав:
Вів грудня 22, 2009 6:45 pm

я б залишив як є - "дворянське присутствіє". це орган місцевого станового самоврядування Російської імперії. як орган місцевої влади специфічної для російського етносу, він не має еквівалента у нас. так само англійський парламент є і в нас парламентом, іспанські кортеси - і в нас кортеси, польський або литовський сейм - і в нас сейм, російська дума - і в нас дума. звісно, що це не є універсальним правилом (бо ж перекладаємо французькі Національні збори, або американську Палату представників), але "дворянське присутствіє" є настільки етнічно забарвленим терміном, що його буде недоцільно знебарвлювати при перекладі в нашу мову.


Я так само вирішила: в науковому (історичному) тексті залишила "". А в художніх можна вживати й "" чи "".
Відповісти