Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення dr-pretender »

Всі знають, що в Українській мові матюків нема. Але всі(більшість в усному мовленні) ними користуються. І вживають їх без перекладу, а потім просто перходять на російську, бо бач в ній нібито краще і емоційніше можна висловити свій душевний стан у дану мить.
Дуже з цим не згоден. Знаю, що наша мова багатша, але тому і рівень знань з неї гірше.
Узяти "Енеїду" і одразу стане видно, що сварливих слів у мові багато більше ніж у "великому і потужному".
Ще багато складнощів виникає через фразеолоґічні звороти. Навіть по телебаченню під час дублювання, особливо на каналах типу ТРК Україна, російські фразеологічні звороти перекладають тупо по словам. Хоча в рідній мові є відповідники, які складаються зовсім з інших слів, і за прямим змістом взагалі несхожі на оригінал.

Сваритися в даній темі суворо заборонено. Матюки наводити тільки з метою подальшого перекладу.

Ну, розпочнемо! Мене давно приваблює слово: "" і утворене від нього ""! Помічав за собою такі вади /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Більш близького відповідника ніж НЕДБАЛЬСТВО не знайшов.
Потім такі слова як: мої варіанти --> хвойда, торба
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Лаврін »

1. гультяй, бельбас
2. гайта, гукля, димтянка, диптянка, діплянка, дримба, курва, лярва, мандрьоха, охаба, паплюга, перелюбниця, плюгавка, повія, потіпака, потіпаха, ростіпаха, рострибуха, роструха, хльорка, шлюндра, шльондра, кокотка, фрейда, шлюха.
3. гаплик, торба, хана, труба
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

Лаврін писав:
Вів березня 25, 2008 4:09 pm

гайта, гукля, димтянка, диптянка, діплянка, дримба, курва, лярва, мандрьоха, охаба, паплюга, перелюбниця, плюгавка, повія, потіпака, потіпаха, ростіпаха, рострибуха, роструха, хльорка, шлюндра, шльондра, кокотка, фрейда, шлюха.

От у кого можна знайти ціле товариство тих окаянців та окаянниць, так то у Нечуя-Левицького в його енциклопедії українського життя.

Насупротив сих окаянниць
Квартал був цiлий волоцюг,
Моргух, мандрьох, ярижниць, п'яниць
I бахурiв на цiлий плуг;
З бстриженими головами,
З пiдрiзаними пеленами,
Стояли хльорки наголо.
I панночок фiльтiфiкетних,
Лакеїв гарних i дотепних,
Багацько дуже щось було.
***
Були i тiї там панянки,
Що наряжались на показ;
Мандрьохи, хльорки i дiптянки,
Що продають себе на час.
Сi в сiрцi i в смолi кипiли
За те, що жирно дуже їли
I що їх не страшив i пiст;
Що все прикушовали губи,
I скалили бiленькi зуби,
I дуже волочили хвiст.

Трохи про мандрьоху та хльорку.
МАНДРЬОХА, -и. 1. ч. і ж., зневажл. Те саме, що волоцюга 1; бродяга. 2. ж. Розпусна жінка.

Коментар до "Енеїди" дає чудове пояснення:
Мандрьоха - одружена жiнка,яка залишила сiм'ю i пiшла блукати по людях. Так називали й тих, якi з незаконно народженою дитиною йшли з рiдної домiвки ("Катерина", "Наймичка" Т. Шевченка). Мандрьоха не завжди була пропащою жiнкою, повiєю. Часто, зiйшовши з дому, вона наймалася десь у чужих людей i жила самостiйно. Таке явище було викликане тим, що жiнка була в повнiй залежностi вiд чоловiка i не мала права розiрвати шлюб. У "Кайдашевiй сiм'ї" I. Нечуя-Левицького молодиця Мелашка, не витримавши знущань свекрухи, рушає з односельцями перед Великоднем до Києва, тут вiдстає вiд своїх i йде в найми. Таким чином Мелашка опиняється у становищi мандрьохи, хоч письменник i не вживає цього слова. Тiльки через рiк чоловiк (Лаврiн) знайшов Мелашку i вмовив повернутися додому.

А от уже Любко Дереш вживає це слово у його зневажливому значенні:
"Чужий досвід, знаєте, також корисна штука: мій старший брат Орест — тоді йому було близько сімнадцяти — якось прийшов додому і сказав, що одружився. Переспав із випадковою кобітою, та «залетіла», на аборт або не вистачило грошей, або та мандрьоха просто не хотіла."


Але ж це слово вживається й у значенні мандрівник, бродяга, тобто людина, якій несила сидіти біля домашнього вогнища, що тільки й відчуває себе вільно в дорозі, у мандрах.
Тягака, побридяка, заброда, забіга, блудяга, волоцюга, шкитавий, галайда, бегарник, флигош, знайдибіда, зайдисвіт, потіпаха, швакайло, мандрьоха - такі прізвиська заробив собі мандрівник.

А ось поетично про вітер - теж бо мандрівник:
Схід і павичевим, і пером жар-птиці
Сяє в очі вікон жител білолицих;
Скрізь мандрьоха-вітер править теревені,
Пестить чи куйовдить кучері зелені
Микола Тимошенко


ХЛЬОРКА, -и, ж., лайл. Те саме, що повія. ПОВІЯ - ПОВІЯ, -ї, ж. Жінка, що займається проституцією; проститутка.
З того ж коментаря до "Енеїди":
З пiдрiзаними пеленами. Стояли хльорки наголо - хльорка - жiнка легкої
поведiнки. За давнiм звичаєм, виявленiй розпутницi обрiзали косу, пiдрiзали пелену i в такому виглядi водили по селу чи мiсту.

А пелена - то нижній край одягу (плаття, спідниці і т. ін.).
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Ганна »

Підозрюю, що "хвойда" - надто довге слово для висловлення раптового почуття /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Може, спробувати не дослівно? От, скажімо, поширене в американських фільмах слово "shit" часто перекладають як "чорт" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

Лаврін писав:
Вів березня 25, 2008 4:09 pm

2. гайта, гукля, димтянка, диптянка, діплянка, дримба, курва, лярва, мандрьоха, охаба, паплюга, перелюбниця, плюгавка, повія, потіпака, потіпаха, ростіпаха, рострибуха, роструха, хльорка, шлюндра, шльондра, кокотка, фрейда, шлюха.


Виявляється,
дримба - це український щипковий музичний інструмент, сила і висота звуку якого регулюються ротовою порожниною того, хто грає.
(Словник.net)
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення ******** »

Ганна писав:
Сер листопада 04, 2009 4:09 pm

Підозрюю, що "хвойда" - надто довге слово для висловлення раптового почуття /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Може, спробувати не дослівно? От, скажімо, поширене в американських фільмах слово "shit" часто перекладають як "чорт" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Виявляється, що повії оспівані в українських піснях. Принаймні так запевняє запорiзький письменник Олександр Виженко, який дослiдив старовиннi народнi пiснi.
«У фольклорних джерелах я вiдшукав близько 60 синонiмiв до слова повiя: А самi повiї спiвали:
За українською пiснею їх можна навiть класифiкувати за "рангами": елiтну повiю називали "...бунка", культову повiю-танцiвницю, яка слугувала бiля волхвинi − дримба або частiвниця. Цi слова мали благороднiше забарвлення, без вiдтiнку осуду, який несе в собi переважна бiльшiсть синонiмiв цього слова. Бо були дешевшi блудяжницi, нересницi (неповнолiтнi дешевi повiї), були кабашницi скускi, а були й повiйницi скускi, котрi брали за роботу тiльки червiнцi, коштовнi каблучки. А якi зналися з паничами, називалися мандрьохи.
Щоб не забути про чоловіків…
Жiнки пестливо називали чоловiчий дiтородний орган "квiтуча оздоба любого мого", "краще зiлля з наддовкiлля", а ще - яринець, бомко, бандура, вабик, варган, малий бог, свистiлка, соромок, хабальчик, цюцюрка, частун, чарiвна вертiла, червона люлька.
Жiночi статевi органи звалися бандурка, блягузниця, вiстя, врата життя, дзюндзя, живиця, золота коморка, кiтка, навка, намистина, поцька, онка, ринка. Гляньте, як яскраво нашi одномовцi передавали eротичний свiт насолоди!
Щодо iнших символiв, то решето було ознакою розпусти, пiч − символом плiдностi жiнки. Символом вiдмови була не тiльки дуля, але й кисiль: − йдеться про вiдмову у зляганнi.
Ловеласа в українському фольклорi звали джемджик, джеджерун, джига, джигун чи джурило. Вiн спiває: Про нього казали:
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

Як кажуть російські словники жаргону
Сявка - воp-подpосток; начинающий преступник; голодpанец; мелкий хулиган; шпана; грубый, некультурный, примитивный, распущенный, опустившийся человек; секpетный сотpудник (сексот); осведомитель; опеpативный pаботник милиции.

"Сявка" - старое блатное слово. Это мелкий воришка, трусливый, дохлый, готовый скорее выпросить, чем украсть, и не способный ни на какие подвиги.
Коммунары вкладывают в слово "сявка" несколько иное содержание. Сявка - это ничего не стоящий человек, не имеющий никакого достоинства, никакой чести, никакого уважения к себе, бессильное существо, которое ни за что не отвечает и на которое положиться нельзя. (А.С.Макаренко).

Частіше використовується (як розмовне) у значенні шавка - незначна людина, прихвостень, подхалім, маленький песик, моська, дворняга.

"Скільки вона його просила за мобільний! У нього ж кожна сявка тими мобілками обвішана... А для неї нема." (Галина Тарасюк, Покоївка)

В українських словниках мені не траплялося бачити це слово. А от дієслово сявкати є.
СЯВКАТИ, -ає, -ають, СЯВКОТІТИ, -оче, -отять, недок., зах. Ґеґати, ґеґекати (здебільшого про гусенят).

Чи є зв'язок між словами сявка і сявкати?

Як на мене, то й не варте воно Словника. Хай би було собі варваризмом. /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

Лаврін писав:
Вів березня 25, 2008 4:50 pm

2. гайта, гукля, димтянка, диптянка, діплянка, дримба, курва, лярва, мандрьоха, охаба, паплюга, перелюбниця, плюгавка, повія, потіпака, потіпаха, ростіпаха, рострибуха, роструха, хльорка, шлюндра, шльондра, кокотка, фрейда, шлюха.


Все-таки корисно читати Словник! /good.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":good:" border="0" alt="good.gif" />

Складаючи загадку, натрапила на слово швайка
ШВАЙКА - ... 4. розм. Дівчина легкої поведінки.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Основознавець »

По суті, такі словечка є вставними конструкція і є абсолютно художніми, тобто немає принципової різниці, як ми їх перекладемо — занурюватись в етимологію слова ніяк не потрібно. Щонайговловніше — це передача емоційного рівня. Фактично, на форумах будь-яке таке словечко можна не перекладати, а просто замінити на наше, яке має такий же характер, як слово звідки воно родом.

Деякі чужоземні фразеологізми можуть містити такі словечка, але в народі сприйматись адекватно. Приміром, англійське «You are damn right» можна спокійно перекласти як «ти безперечно маєш рацію». Бажано взагалі такі слова не вживати, не те, що перекладати.
Завада
Коректор пильний
Повідомлень: 247
З нами з: Сер листопада 25, 2009 12:28 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Завада »

Лаврін писав:
Вів березня 25, 2008 4:50 pm

гайта, гукля, димтянка, диптянка, діплянка, дримба, курва, лярва, мандрьоха, охаба, паплюга, перелюбниця, плюгавка, повія, потіпака, потіпаха, ростіпаха, рострибуха, роструха, хльорка, шлюндра, шльондра, кокотка, фрейда, шлюха.

Родзинка писав:
Сер листопада 04, 2009 4:50 pm

Жiнки пестливо називали чоловiчий дiтородний орган "квiтуча оздоба любого мого", "краще зiлля з наддовкiлля", а ще - яринець, бомко, бандура, вабик, варган, малий бог, свистiлка, соромок, хабальчик, цюцюрка, частун, чарiвна вертiла, червона люлька.

Музичний відступ:
ВАРГАН - те саме, що дримба.
http://slovnyk.net
Про музичну дримбу - на п’яти сторінках: перша, друга, третя, четверта, п’ята.
Археологи датують виникнення варгану епохою пізнього неоліту.
У тій чи іншій модифікації дримба зустрічається у древніх культурах більшості народів світу.
Інструмент має більше сорока різних назв.
У різних країнах його називають:
у Західній Україні, Бєларусі, Молдові - дримба,
доромб - в Угорщині,
варган чи губна зубанка - у Росії,
trunfa чи Scacciapensieri в Італії,
кубиз у Башкирії,
у Туві - хомус,
комус на Алтаї,
Gewgaw у Британії,
Maultrommel (маультроммель, ротовий барабанчик) у Німеччині,
Munnharpa чи Munnharpe у Норвегії,
Guimbarde у Франції,
Koukin у Японії,
Kumbing чи kubing на Філіппінах,
Genggong у Балі.
В Америці дримбу називають «єврейська ліра» - Jew’s harp (Jew harp, Jew’s harp, Juice harp).
Насправді ж і самі американці не можуть пояснити, чому дримба - і раптом єврейський інструмент. Зв’язку з євреями в цього інструмента немає ніякого. Більшість музикознавців вважають цю назву помилкою в словнику 19 століття. Скоріше усього, у назві малася на увазі Jaws harp - щелепна ліра.
Найбільш уживані назви - варган, аура, комуз, хомуз, кубиз, васанг, пимель, вивко, тумра, ваніяр.
Відповісти