Абсолютно згодна з вами /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> То я до того вела, що просто в такому контексті - якщо вже хтось хоче перекладати матюк українською - ті відповідники, що стосуються повій, зовсім не підходять.
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Абсолютно згодна з вами /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> То я до того вела, що просто в такому контексті - якщо вже хтось хоче перекладати матюк українською - ті відповідники, що стосуються повій, зовсім не підходять.
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Нещодавно почула від одного студента (хлопчина продемонстрував багатий словниковий запас /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ) слово шмара.
Зі Словника українського сленгу:
ШМАРА(-и) ж. крим., мол.; зневажл. Жінка легкої поведінки; повія.
(Андрухович Ю. Центрально-східна ревізія). БСРЖ, 696; СЖЗ, 116; ЯБМ, 2, 563.
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Щоправда, чула, що шмарами називають не лише дорогих повій, здебільшого, навпаки, дешевих. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Хоча слово саме по собі не нове.
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Уявіть собі, йдете ви по вулиці, просто перед вами бурулька з даху геп! Чи подумаєте ви в той час про хвойд/шмат/шльондр? Навряд.
У Галичині в таких випадках кажуть "курва", "холєра". (Тут вони виконують функцію іменника і вставоного слова, вигуку.) Можуть послуговуватись і цілими зворотами, але тоді переклад буде вже не такий точний. А взагалі, матюки, на мою думку, нашій мові необхідні, але питомі, власне українські, а не скальковані, взяті в лапки російські чи ще якісь. Брак питомих нецензурних слів робить мову неповноцінною, адже в інших мовах вони є. Інша річ, що вживання ненормативної лексики - це вже особиста справа кожного. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
АМАРА, -и, ж., жарг. Жінка легкої поведінки.
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
У Грінченка:
[quote]
Бараба́нський, -а, -е. Принадлежащій, относящійся къ барабану. Употребл., кажется, только какъ брань въ выраженіи: шку́ра бараба́нська — потаскуха, публичная женщина и вообще скверная женщина.[/quote]
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
Галманка.
У Грінченка:
У Грінченка:
[quote]Галманка, -ки, ж. Бранное слово для женщины.[/quote]
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
У Грінченка:
[quote]Бендю́жина, -ни, ж. 1) = Бендюга 1 — 3. Мирг. у. Слов. Д. Эварн. 2) Проститутка, развратница. Волын. г. Слов. Д. Эварн.[/quote]
Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів
3. кирдик, кранти
Запам'яталось вживане в селі замість лайки:
- нечиста квасоля
- синє море
Жіночку так і називали "синє море".
Зараз таких замінників щось не чути.
На мою думку наші прокльони більш "жорсткі".
Хай тобі грець! -
Щоб на тебе перелоги, щоб тебе нечистий взяв! -
Щоб тебе пранці з'їли! - .
Матюки - то дитячі забавки.