Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Natabka
Учень старанний
Повідомлень: 32
З нами з: Нед жовтня 05, 2008 4:16 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Natabka »

Злата писав:
Чет лютого 25, 2010 2:25 pm

Це вже хто на що вчився. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Коли щось застає зненацька (навіть та ж бурулька гепне на голову), не кожен оту б... згадує.


Абсолютно згодна з вами /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> То я до того вела, що просто в такому контексті - якщо вже хтось хоче перекладати матюк українською - ті відповідники, що стосуються повій, зовсім не підходять.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення ***** »

Танка писав:
Вів лютого 23, 2010 2:12 pm

ШУРПА - 4. Гуляща жінка, шльондра.

Нещодавно почула від одного студента (хлопчина продемонстрував багатий словниковий запас /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ) слово шмара.
Зі Словника українського сленгу:
ШМАРА(-и) ж. крим., мол.; зневажл. Жінка легкої поведінки; повія.
(Андрухович Ю. Центрально-східна ревізія). БСРЖ, 696; СЖЗ, 116; ЯБМ, 2, 563.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Листопад »

Злата писав:
Нед травня 09, 2010 12:04 pm

Нещодавно почула від одного студента (хлопчина продемонстрував багатий словниковий запас /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ) слово шмара.
Зі Словника українського сленгу:

Щоправда, чула, що шмарами називають не лише дорогих повій, здебільшого, навпаки, дешевих. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Хоча слово саме по собі не нове.

lelka
Коректор пильний
Повідомлень: 291
З нами з: Чет травня 06, 2010 3:03 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення lelka »

Уявіть собі, йдете ви по вулиці, просто перед вами бурулька з даху геп! Чи подумаєте ви в той час про хвойд/шмат/шльондр? Навряд.


У Галичині в таких випадках кажуть "курва", "холєра". (Тут вони виконують функцію іменника і вставоного слова, вигуку.) Можуть послуговуватись і цілими зворотами, але тоді переклад буде вже не такий точний. А взагалі, матюки, на мою думку, нашій мові необхідні, але питомі, власне українські, а не скальковані, взяті в лапки російські чи ще якісь. Брак питомих нецензурних слів робить мову неповноцінною, адже в інших мовах вони є. Інша річ, що вживання ненормативної лексики - це вже особиста справа кожного. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" />
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

АМАРА, -и, ж., жарг. Жінка легкої поведінки.
Завада
Коректор пильний
Повідомлень: 247
З нами з: Сер листопада 25, 2009 12:28 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Завада »

Танка писав:
Нед липня 04, 2010 12:39 pm

АМАРА, -и, ж., жарг. Жінка легкої поведінки.

Мабуть, це помилка в слові ШМАРА.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

У Грінченка:
[quote]
Бараба́нський, -а, -е. Принадлежащій, относящійся къ барабану. Употребл., кажется, только какъ брань въ выраженіи: шку́ра бараба́нська — потаскуха, публичная женщина и вообще скверная женщина.
[/quote]
Мавка

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Мавка »

Галманка.
У Грінченка:
[quote]Галманка, -ки, ж. Бранное слово для женщины.[/quote]
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Танка »

У Грінченка:
[quote]Бендю́жина, -ни, ж. 1) = Бендюга 1 — 3. Мирг. у. Слов. Д. Эварн. 2) Проститутка, развратница. Волын. г. Слов. Д. Эварн.[/quote]
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

Переклад матюків і нео- фразео- лоґізмів

Повідомлення Selyd »

Лаврін писав:
Вів березня 25, 2008 9:33 am

3. гаплик, торба, хана, труба

3. кирдик, кранти
Запам'яталось вживане в селі замість лайки:
- нечиста квасоля
- синє море
Жіночку так і називали "синє море".
Зараз таких замінників щось не чути.
На мою думку наші прокльони більш "жорсткі".
Хай тобі грець! -
Щоб на тебе перелоги, щоб тебе нечистий взяв! -
Щоб тебе пранці з'їли! - .
Матюки - то дитячі забавки.
Відповісти