animated symbol

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

animated symbol

Повідомлення Iryska »

animated symbol - анімований символ?
пропонується анімаційний. думаю над ним. для української характерно вживання такого афікса?
а може взагалі рухомий?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

animated symbol

Повідомлення Pere »

Найточніший переклад, звісно, «ожилий символ». Власне, animated це й означає - нібито оживлення. Проте, українську лексику можуть не сприйняти, тоді усталений переклад - «мультиплікаційний», або новотвір «анімований», або широке «анімаційний».
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

animated symbol

Повідомлення Лаврін »

Або "динамічний".
Дина(мо)-символ?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

animated symbol

Повідомлення Iryska »

дякую за підказки. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

трохи розширю тему
суфікс ційн характерний для укр мови?
Ґонта

animated symbol

Повідомлення Ґонта »

Pere писав:
Сер грудня 13, 2006 11:18 am

Найточніший переклад, звісно, «ожилий символ». Власне, animated це й означає - нібито оживлення. Проте, українську лексику можуть не сприйняти, тоді усталений переклад - «мультиплікаційний», або новотвір «анімований», або широке «анімаційний».


Чомусь мені ріже вухо слово «ожилий». Може краще - оживлений? Хоча навіщо вигадувати, коли є вже усталений варіант?
Щодо того, що «анімований» - новотвір, то гадаю, що Ви помиляєтесь. Коли кляті буржуї вже ось майже століття тому придумали мультики, вони дали їм назву - анімаційні фільми, анімація. Тобто - живі малюнки, оживлення. Але ж СССР не міг користуватись буржуйським нововведенням, тому у нас було придумано слово мультиплікаційні фільми, мультиплікація.

І щодо питання теми. Анімаційний - слово, що на мою думку, відноситься до активного процесу оживлення: анімаційна студія - студія, де займаються анімацією; анімаційний персонаж - персонаж, який використовується в анімації.
Анімований - відноситься до результату дії над якимось об’єктом, тобто - оживлений. Анімований персонаж, що раніше був лише нерухомим малюнком.

Хоча між «анімований персонаж» та «анімаційний персонаж» різниця є, але вона дуже тонка, і нею іноді можна знехтувати.

А от щодо символів, то вважаю, що вони мають бути саме «анімованими», а не «анімаційними».

ЗІ Все, що написано в цьому дописові - лише мої припущення, які, все ж таки, мають під собою певне підґрунтя.

З повагою,
Ґонта.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

animated symbol

Повідомлення Iryska »

от і я хтіла поцікавитися, чи має значення суфікс ційн результату дії. бо анімоване - то ясно. от є зображення, воно рухається, його зробили рухомим - анімованим.
а щодо анімаційний... маю сумніви, що воно пасуватиме.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

animated symbol

Повідомлення Pere »

Щодо того, що «анімований» - новотвір, то гадаю, що Ви помиляєтесь.


Укажіть, прошу, українські словники, в яких є це слово. Якщо такі є, то їхній рік видання. Чи вживається воно в українській літературі хоча б кілька десятиліть? Приклади? Анімований - добре слово, але поки не доведено зворотнє, його слід уважати новотвором. У себе в словниках я його ще не знайшов.

Чомусь мені ріже вухо слово «ожилий». Може краще - оживлений?

Чому? Чи ріжуть вам вухо лексеми «збайдужілий», «занепалий», «горілий», «зниділий» тощо? Це питомий спосіб творення прикметників у нашій мові. Викликає щире здивування така реакція на нього. Будь ласка, обґрунтуйте.

Iryska писав:
Сер грудня 13, 2006 4:08 pm

от і я хтіла поцікавитися, чи має значення суфікс ційн результату дії. бо анімоване - то ясно. от є зображення, воно рухається, його зробили рухомим - анімованим.
а щодо анімаційний... маю сумніви, що воно пасуватиме.


Так. Приклад - «мультиплікаційна картина». Але ти маєш рацію, -ційний перенавантажено забарвленнями, він до того ж відверте запозичення. Ліпше спробувати добрати точніший наросток, а то й слово.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

animated symbol

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm

Так. Приклад - «мультиплікаційна картина». Але ти маєш рацію, -ційний перенавантажено забарвленнями, він до того ж відверте запозичення. Ліпше спробувати добрати точніший наросток, а то й слово.

дякую, трохи прояснилолся на небі мого сьогоднішнього завалу проектами.
анімовий таки. зробила для себе галочку в голові.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

animated symbol

Повідомлення Pere »

Все-таки «анімований», не «анімовий», Ірисочко. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

animated symbol

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Сер грудня 13, 2006 4:09 pm

Чому? Чи ріжуть вам вухо лексеми «збайдужілий», «занепалий», «горілий», «зниділий» тощо? Це питомий спосіб творення прикметників у нашій мові. Викликає щире здивування така реакція на нього. Будь ласка, обґрунтуйте.

виправте мене, якщо я помиляюся, але мені здається, що "ожилий" - це прикметник від активної зміни стану "ожити", а "оживлений" - від пасивної "оживляти", тобто якщо дивитися, що зображення ожило саме (як у наведених прикладах), тоді "ожилий", а якщо це з ним хтось зробив, тоді "оживлений"
Відповісти