Надокучливе слово "pattern"

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Daniel Bohdan »

Кожний, хто читає, скажім, наукові статті англійською неодмінно натрапляв на слово . Це дуже зручне слівце, тому й не дивно, що воно напохваті в англомовних авторів. Утім, мені здається, що його й досі не змогли до пуття перекласти, позаяк пропоновані українські відповідники -- як-от шаблон, візерунок, модель -- не відбивають уповні його змісту.
Тому я хочу спитатись у вас, пані й панове, чи хтось уже дав собі раду з оцим словом?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Лаврін »

Прецінь у кожного слова може бути кілька тлумачень, а надто у слів в англ. мові. То все залежить від контексту, навіть коли йде мова про науково-технічну літературу.

Зрештою, гляньте самі, яке розлоге тлумачення цього слова 'pattern' у рос. словнику "Мультитран":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=pattern

На Лингво:
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&...;6e;2d;52;75;29

Можна проаналізувати, як укр. письменники-перекладачі перекладають українською це слово окремо і як складову всіляких фраз та висловів. Англ. оригінал і його укр. переклад.
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Daniel Bohdan »

Авжеж, контекст визначає потрібний переклад, але однаково деякі речі в перекладі звучать досить незграбно. Приміром, у виразах штибу "a flawed pattern of thought" і схожих, цебто таких, де слово pattern уживається з прикметником, найкращим часто виявляється просто перебудувати речення й позбутися його. Тому я й кажу, що pattern не має "справжніх" відповідників, бо ж англіцизм "патерн" (ба гірше -- "петтерн") є, як на мене, невиправданим.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Лаврін »

Daniel Bohdan писав:
Чет липня 10, 2008 4:09 pm
Авжеж, контекст визначає потрібний переклад, але однаково деякі речі в перекладі звучать досить незграбно. Приміром, у виразах штибу "a flawed pattern of thought" і схожих, цебто таких, де слово pattern уживається з прикметником, найкращим часто виявляється просто перебудувати речення й позбутися його. Тому я й кажу, що pattern не має "справжніх" відповідників, бо ж англіцизм "патерн" (ба гірше -- "петтерн") є, як на мене, невиправданим.

А Ви б як переклали цей вислів "a flawed pattern of thought"?

Як на мене, його треба розуміти як хибний (хибуватий) спосіб думання. От і маєте англ. "pattern" як укр. "спосіб". Або непевний, помилковий хід, напрямок (спрямування) думок; помилкове судження - отут уже pattern можна опустити. Хіба так...

Інші приклади вживання суто технічного терміну "flawed pattern" (без of) в образній мові.
a flawed pattern of behaviour,
a flawed pattern of reasoning,
a flawed pattern of learning,
a flawed pattern of subsidizing,
a flawed pattern of thinking and doing,
а flawed pattern of logic (leads to...)

Приклад з художнього твору.
There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on. -- [...]вони падали й засихали, хрест-навхрест перекриваючи плиту стовбурами, де можна було вигідно сидіти.

Як бачимо, перекладач трохи перебудувала тут речення: опустила pattern в оригіналі, додала "плиту" в перекладі, - головне, аби точно і влучно з чужої мови передати думки, хід думок, pattern of thought, зрештою, своєю мовою...
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Daniel Bohdan »

А Ви б як переклали цей вислів "a flawed pattern of thought"?
Мені на думку першими спали "хибний спосіб думки", "хиба в міркуваннях", "неслушність міркувань", що майже не відзіняється від Ваших перекладів.
Як бачимо, перекладач трохи перебудувала тут речення: опустила pattern в оригіналі, додала "плиту" в перекладі, - головне, аби точно і влучно з чужої мови передати думки, хід думок, pattern of thought, зрештою, своєю мовою...
Звісно. Але наведений тут фрагмент з "Володаря Мух" (до речі, я вперше дізнався про існування перекладу з Вашого допису, дякую) знов демонструє, що задля збереження чіткості, "плинності" тексту цього слова, як я вже казав, іноді мусимо просто позбутися.
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Ганна »

Лаврін писав:
Чет липня 10, 2008 4:09 pm

А Ви б як переклали цей вислів "a flawed pattern of thought"?


Може, "хибний напрямок думок"?
Primara
Новоприбулий
Повідомлень: 7
З нами з: Вів березня 27, 2007 8:38 pm

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Primara »

Ганна писав:
Вів липня 15, 2008 4:09 pm

Може, "хибний напрямок думок"?


Ні, "спосіб" тут звичайно є кращою опцією. Взагалі в даному контексті "pattern" є певна "парадиґма".
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Лаврін »

Епізод з кінофільму "Птахи" (The Birds) Альфреда Гічкока: кіногерой, стоячи на драбині, забиває вікна дошками для оборони від птахів і, дивлячись у далечінь, звідки, вірогідно, може надійти-надлетіли небезпека, такий провадить діалог із своєю супутницею:
[quote]- Give me another one, darling.
- How long have they been gathering there?
- Oh, about 15 minutes. Seems like a pattern, doesn't it? They strike, then disappear, and then start massing again.[/quote]

---
В рос. перекладі це звучить так:
[quote]- Дорогая, давай следующую.
- Сколько они уже там собираются?
- Около пятнадцати минут. Похоже на какую-то закономерность: они нападают, исчезают, потом начинают нападать снова.[/quote]

"Скидається на певну закономірність, правда?" (укр.)
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Daniel Bohdan писав:
Чет липня 10, 2008 4:50 pm

Мені на думку першими спали "хибний спосіб думки", "хиба в міркуваннях", "неслушність міркувань", що майже не відзіняється від Ваших перекладів.
Звісно. Але наведений тут фрагмент з "Володаря Мух" (до речі, я вперше дізнався про існування перекладу з Вашого допису, дякую) знов демонструє, що задля збереження чіткості, "плинності" тексту цього слова, як я вже казав, іноді мусимо просто позбутися.

"pattern of thought" - це "манера думки", тобто певна запрограмованість розмірковувань. я би, відповідно, ужив "хибна манера думки".
zedth
Новоприбулий
Повідомлень: 9
З нами з: Нед березня 25, 2007 2:26 pm

Надокучливе слово "pattern"

Повідомлення zedth »

Народ, вчіть слов'янські мови. Російська - це _не_ слов'янська.

Польскою pattern http://www.dict.pl/dict?word=&words=pattern+&lang=EN

Отож: взірець (wzór), десень (deseń), зразок.
Відповісти