шановні форумчани!
а давайте відмовимося від шаблонів та стереотипів і придумаємо гарний УКРАЇНСЬКИЙ переклад для friendly-user interface
тут вже замовників нема, ніхто не буде обмежувати мою уяву. але вона на сьогодні сама себе всю вичерпала.
мені в голову приходить тіко - дружній інтерфейс.
friendly-user interface
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
friendly-user interface
Юлі дружній-товариський? Зручний і годі. Про мене...
friendly-user interface
я завжди перекладав як "зручний"
friendly-user interface
Як це розуміють росіяни, можна зобачити тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;L1=1&L2=2
Отже, можна: "інтерфейс, "дружній" (кому чи для кого?) користувачу/для користувача", "зручний/вигідний для користувача інтерфейс".
А от саме слово "interface" - чи можна якось по-нашому сказати?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&...p;L1=1&L2=2
Отже, можна: "інтерфейс, "дружній" (кому чи для кого?) користувачу/для користувача", "зручний/вигідний для користувача інтерфейс".
А от саме слово "interface" - чи можна якось по-нашому сказати?
friendly-user interface
А що кажуть автори поняття і слова (Collins Eng Dict):
user-friendly 1. easy to use or understand: 2. (of a computer system) easily operated and understood by means of a straightforward guide in jargon-free language/
Як на мене, то в цьому словосполученні містить в собі зручний/вигідний/приємний для роботи/що допомагає користуватися. Це як добре зроблена річ, яка просить: "Скористайся мною". Згадайте, як хочеться. напр., писати щойно купленою гарною ручкою. (Про пиво/горілку мовчимо /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> )
А "user" зник, бо наше слово "користувач" задовге. Тому, коли йдеться про інтерфейс, підтримую переклад friendly-user, або user-friendly — дружній
friendly-user interface
Я так розумію, що user-friendly він через те, що видає підказки. Тому "зручний" - не зовсім те.