Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Lisa
Новоприбулий
Повідомлень: 17
З нами з: Пон лютого 04, 2008 9:24 am

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Lisa »

У правопісі прочитала, що
"1. Е перекладається літерою е: Еквадор, електрика, Есхіл
2. Коли іншомовне е на початку слова вимовляється в українській мові як звукосполучення й + е, воно передається літерою є: Європа, Єгипет, Євразія"

Друге пояснення мені не зрозуміло. Бо в слові Європа, я вимовляю й + е саме тому, що на початку стоїть буква є, якби там стояли е, то саме так я би її і вимовляла. Так чому ж в одних випадках іншомовна е передається як е, а в інших, як є?
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Savo »

Різні традиції засвоєння. Уніфікації тут наразі нема.
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення ******** »

Lisa писав:
Пон серпня 04, 2008 4:09 pm

У правопісі прочитала, що
"1. Е перекладається літерою е: Еквадор, електрика, Есхіл
2. Коли іншомовне е на початку слова вимовляється в українській мові як звукосполучення й + е, воно передається літерою є: Європа, Єгипет, Євразія"

Друге пояснення мені не зрозуміло. Бо в слові Європа, я вимовляю й + е саме тому, що на початку стоїть буква є, якби там стояли е, то саме так я би її і вимовляла. Так чому ж в одних випадках іншомовна е передається як е, а в інших, як є?

Тоді ще одне:
Чому до сьогодні фізики вивчали теорію Ейнштейна, аж раптом він відродився на Айнштайна? Хай живе німецька граматика? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Savo »

Родзинка писав:
Сер липня 22, 2009 4:09 pm

Тоді ще одне:
Чому до сьогодні фізики вивчали теорію Ейнштейна, аж раптом він відродився на Айнштайна? Хай живе німецька граматика? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Ну, бачте, то ще залежить, які фізики вивчали. Котрісь Ейнштейна штудіювали, а якісь Айнштайна. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Не всі ж бо фізики - росіяни.
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення ******** »

Savo писав:
Сер липня 22, 2009 4:09 pm

Ну, бачте, то ще залежить, які фізики вивчали. Котрісь Ейнштейна штудіювали, а якісь Айнштайна. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Не всі ж бо фізики - росіяни.

А от Фрейд. Через те, що він австрієць, став Фройдом, а був би німцем, казали б Фрайд /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Невдовзі Хемінгуея називатимуть Гемінгвеєм, а Лейбніц перейменується на Ляйбніца. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> "Бедный Йорик!"
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Листопад »

Родзинка писав:
Чет липня 23, 2009 4:09 pm

А от Фрейд. Через те, що він австрієць, став Фройдом, а був би німцем, казали б Фрайд /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Невдовзі Хемінгуея називатимуть Гемінгвеєм, а Лейбніц перейменується на Ляйбніца. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> "Бедный Йорик!"


Взагалі-то він Freud, тому навряд чи був би ФрАйдом, навіть якщо був би німцем, бо в німецькій мові дифтонг eu читається як ой.
Щодо Лейбніца/Ляйбніца (Leibnьtz), який жив у 17 столітті, питання спірне, оскільки є думка, що у старонімецькій ei саме так і звучало - ей, а не ай.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Savo »

Родзинка писав:
Чет липня 23, 2009 4:09 pm

А от Фрейд. Через те, що він австрієць, став Фройдом, а був би німцем, казали б Фрайд /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Невдовзі Хемінгуея називатимуть Гемінгвеєм, а Лейбніц перейменується на Ляйбніца. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> "Бедный Йорик!"

Гемінґвей Гемінґвеєм і лишиться. Саме так його знають на батьківщині й у переважній частині світу. Цікаво, що сусіди на захід від нас, приміром, чехи зі словаками, його прізвище вимовляють саме так, як я написав. А українці чомусь мають наслідувати росіян? Котрі не мають у фонетичній системі гортанного дзвінкого г і мусять його замінювати на найближчий артикуляційно х? Хіба є щось поганого в тому, щоб передати звучання іншомовної власної назви якомога ближче до оригіналу власними графічними засобами? То що вас дивує?
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення ******** »

Savo писав:
Чет липня 23, 2009 4:09 pm

Гемінґвей Гемінґвеєм і лишиться. Саме так його знають на батьківщині й у переважній частині світу. Цікаво, що сусіди на захід від нас, приміром, чехи зі словаками, його прізвище вимовляють саме так, як я написав. А українці чомусь мають наслідувати росіян? Котрі не мають у фонетичній системі гортанного дзвінкого г і мусять його замінювати на найближчий артикуляційно х? Хіба є щось поганого в тому, щоб передати звучання іншомовної власної назви якомога ближче до оригіналу власними графічними засобами? То що вас дивує?

Німецький дифтонг еі, англійський ey та голландський iy, y передаються через ей: волейбол, гейзер, дрейф, лейтенант, маркшейдер, капельмейстер, штрейкбрехер; Лейпциг, Рейн, Швейцарія; Ван-Дейк, Гейне, Ейнштейн.
G і h звичайно передаються літерою г: . Але(!) в окремих словах англійського походження h передається як х: хобі, хокей, хол, Хемінгуей та ін.
Оскільки чинний правопис прямо вимагає писати Хемінгуей, то чого б і не прислухатися? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення Savo »

Родзинка писав:
Чет липня 23, 2009 4:09 pm

Оскільки чинний правопис прямо вимагає писати Хемінгуей, то чого б і не прислухатися? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Хто ж боронить дослухатися? Учитель дитині виправляти таке написання нині, звісно ж не стане. Я б принаймні точно не виправляв /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Але йдеться про тенденцію, що стала масовою – і не лиш в Інтернеті чи ЗМІ, але й, зокрема, у наукових працях. Такі тенденції дуже часто приводять до перегляду чинних норм. І оскільки логіка в такій зміні не позбавлена слушності, цілком імовірно, що незабаром чинності набуде інше написання.

Додано
Між іншим, у вас не виникає питання, чому тільки "в окремих словах англійського походження h передається як х", тоді як "G і h звичайно передаються літерою г"? Ніяких пояснень - просто так. Це до того ж норма, яка закладалася в ті часи, коли в правописі ще не було відновлено вилученої свого часу літери ґ.
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Як перекласти українською іншомовну літеру Е?

Повідомлення ******** »

Savo писав:
Чет липня 23, 2009 4:09 pm

Хто ж боронить дослухатися? Учитель дитині виправляти таке написання нині, звісно ж не стане. Я б принаймні точно не виправляв /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Але йдеться про тенденцію, що стала масовою – і не лиш в Інтернеті чи ЗМІ, але й, зокрема, у наукових працях. Такі тенденції дуже часто приводять до перегляду чинних норм. І оскільки логіка в такій зміні не позбавлена слушності, цілком імовірно, що незабаром чинності набуде інше написання.

Поживемо – побачимо. Як казала одна моя колежанка, "покажи мені тую бумажку, де це написано". Отож чекатимемо чинне, "написане теє на бумажці" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти