Назви міст українською мовою
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Назви міст українською мовою
Переїхав я у нове місто і стикнувся з проблемою, ніхто толком не знає як правильно називати місто: Южноукраїнськ чи Південноукраїнськ?
Праило про власні назви знаю (не перекладаються), але хто ж таки переклав: росіяни чи українці? Чи залишилась ця проблема ще з часів СРСР?
Довідка: на всіх знаках і картах - м.Южноукраїнськ
в Укртелекомі місто зареєстровано як Південноукраїнськ
в Укрзалізниці зупинка Південноукраїнська
Атомна електростанція по українськи "ВП Південно-Українська АЕС", по російськи "ОП Южно-Украинская АЭС"
Праило про власні назви знаю (не перекладаються), але хто ж таки переклав: росіяни чи українці? Чи залишилась ця проблема ще з часів СРСР?
Довідка: на всіх знаках і картах - м.Южноукраїнськ
в Укртелекомі місто зареєстровано як Південноукраїнськ
в Укрзалізниці зупинка Південноукраїнська
Атомна електростанція по українськи "ВП Південно-Українська АЕС", по російськи "ОП Южно-Украинская АЭС"
Назви міст українською мовою
Взагалі-то Южноукраїнськ - це запозичення з російської мови, тому його варто писати як запозичення, а не як переклад. Так само як і Красний Кут, ми ж не перекладаємо його як Червоний Кут... У списку запозичень з багатьох мов я бачила саме Южноукраїнськ як запозичення.
Назви міст українською мовою
можливо і запозичення, але ж станція Південноукраїнська.
Місто назване в честь неї. І населення тут російськомовне. Чи не вийшло так, що назва була переведена самовільно. Люди привикли от і почали називати Южноукраїнськом.
Доречі і річку також наживають "Южный Буг". Це ж уже не запозичення?
Місто назване в честь неї. І населення тут російськомовне. Чи не вийшло так, що назва була переведена самовільно. Люди привикли от і почали називати Южноукраїнськом.
Доречі і річку також наживають "Южный Буг". Це ж уже не запозичення?
Назви міст українською мовою
Zozulka писав: ↑Чет серпня 21, 2008 4:09 pm
Взагалі-то Южноукраїнськ - це запозичення з російської мови, тому його варто писати як запозичення, а не як переклад. Так само як і Красний Кут, ми ж не перекладаємо його як Червоний Кут... У списку запозичень з багатьох мов я бачила саме Южноукраїнськ як запозичення.
За такою логікою потрібно писати (і вимовляти) "Днєпропєтровск" замість "Дніпропетровськ". Чи я помиляюсь?
Назви міст українською мовою
DmitriY писав: ↑П'ят серпня 22, 2008 4:09 pm
можливо і запозичення, але ж станція Південноукраїнська.
Місто назване в честь неї. І населення тут російськомовне. Чи не вийшло так, що назва була переведена самовільно. Люди привикли от і почали називати Южноукраїнськом.
Доречі і річку також наживають "Южный Буг". Це ж уже не запозичення?
Почнемо з того, що не "переведена", а "перекладена". І неправда, що населення там російськомовне. Нещодавно приймав групу школярів з тамської школи - українська хоч і суржикувата, але таки українська.
І до теми. Проблему отримали від совєтів, станцію будували за СССР, тому називали на"общєпонятном". Так само, як і порт Южний під Одесою наприклад. Тож, зрозуміло, тепер має називатися "Південноукраїнськ". А карти виправлять.
Але оскільки на картах ще по старому, для офіційного перекладу запропонував би писати так: Південноукраїнськ (Южноукраїнськ). Бо якось же на карті потрібно буде його знайти.
P.S. "Южный Буг" - російською, "Південний Буг" - українською. Хулі не ясно (с) /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Назви міст українською мовою
Вибачте, а це якою мовою? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Поряд з тим містом, про яке ведеться, є ще одне дивне місто з такою ж суперечливою назвою - Первомайськ.
Як називати будемо? Першотравеньск? Чи Першотравневськ?
Назви міст українською мовою
Linka писав: ↑Пон вересня 15, 2008 4:09 pm
Вибачте, а це якою мовою? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Поряд з тим містом, про яке ведеться, є ще одне дивне місто з такою ж суперечливою назвою - Первомайськ.
Як називати будемо? Першотравеньск? Чи Першотравневськ?
Не вибачу /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Це Подерв'янський, класика, можна сказати. Бачили копірайт - (с)?
Але до справи. Первомайську однозначно потрібно або повертати досовєтську назву, або називати українською. З чим погоджуюсь, так це з тим, що назва для укр міста справді "суперечлива", якщо не сказати інакше.
Назви міст українською мовою
ага, це все одно, що назву станції "Ароматная" спробували перекласти, як "Запашна", навіть з"явилась нова табличка.
правда, потім отямились, тепер --- "Ароматна")))
правда, потім отямились, тепер --- "Ароматна")))
Назви міст українською мовою
ОФТОП
"Лесь Подерв'янський.
Піздєц
Дійові особи
Магарич, митець.
Омелян Косопизд, митець.
Харитон Уйобищенко, митець.
Назар Сивуха, митець.
Альфред Золупенко, митець.
Люда, вагонна провідниця котру всі вищезгадані митці їбуть іноді по черзі а іноді так.
Гаврюша Обізянов, інженер.
Степан Срака, главний інженер.
Шльома Гомельский, науковець.
Роже Городі, французський буржуазний націоналіст.
Пророк Самуїл, старий жид." Звідси - http://www.doslidy.kiev.ua/stories/st-pizdetz.htm
Цікава нині "класика"... Яке суспільство, така й класика? Або це авторське бачення мистецько-наукового світу? Якщо так, то він сам собі цей світ обрав. Михайлові Булгакову не забракло таланту свій світ, не менш (а може й більш?) паскудний, описати в межах класичної літературної мови (або, якщо сказати простіше - його твори можна давати дітям), а тут... занадто, НМД. Не вибачайте, нема за що...
PS До речі, "ненормативну лексику" зазвичай використовують, коли всі інші аргументи вичерпано. Або, якщо їх, інших аргументів, і не було ніколи.
"Лесь Подерв'янський.
Піздєц
Дійові особи
Магарич, митець.
Омелян Косопизд, митець.
Харитон Уйобищенко, митець.
Назар Сивуха, митець.
Альфред Золупенко, митець.
Люда, вагонна провідниця котру всі вищезгадані митці їбуть іноді по черзі а іноді так.
Гаврюша Обізянов, інженер.
Степан Срака, главний інженер.
Шльома Гомельский, науковець.
Роже Городі, французський буржуазний націоналіст.
Пророк Самуїл, старий жид." Звідси - http://www.doslidy.kiev.ua/stories/st-pizdetz.htm
Цікава нині "класика"... Яке суспільство, така й класика? Або це авторське бачення мистецько-наукового світу? Якщо так, то він сам собі цей світ обрав. Михайлові Булгакову не забракло таланту свій світ, не менш (а може й більш?) паскудний, описати в межах класичної літературної мови (або, якщо сказати простіше - його твори можна давати дітям), а тут... занадто, НМД. Не вибачайте, нема за що...
PS До речі, "ненормативну лексику" зазвичай використовують, коли всі інші аргументи вичерпано. Або, якщо їх, інших аргументів, і не було ніколи.
Назви міст українською мовою
На жаль це переходний період від рос до укр мови який пере/проживати саме нам. Десь це повернення, а десь створення нових укр назв. В Одесі це процес особливо показовий при перейменування вулиць укр-ю. Вулиця "Косвенная" стала "Скісною", але назва не прижилася, намагалися називати "вул. Косвенна", зараз, не згадаю, ще щось придумали.
Або переулок Лунный - укр-ю провулок Місячний, викликає посмішку, навіть таблички знімали.
Переживемо і це.