Переклад Оксани Забужко
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад Оксани Забужко
всем большое спасибо /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Переклад Оксани Забужко
В слеующей цитате используется, которое я бы перевела как "укорачиваете себе жизнь". Только затем нелогично получается.
"...Нi чорта ви не знаєте, та й нi до чого воно вам, у вас свої, не менш муторнi ночi, ви вкорочуєте собi вiку в ошатних сабербiальних будиночках, обплетених плющем, бо нема з ким їсти iндика на Thanksgiving..."
В переводе на русский это выражение переведено как "кончаете жизнь самоубиством". Тогда кажется логичней причино-следственная связь с "... потому что не с кем есть индюка в день ".
Но правилен ли такой перевод? Или это "скорачиваете свои дни"?
Заранее благодаю
"...Нi чорта ви не знаєте, та й нi до чого воно вам, у вас свої, не менш муторнi ночi, ви вкорочуєте собi вiку в ошатних сабербiальних будиночках, обплетених плющем, бо нема з ким їсти iндика на Thanksgiving..."
В переводе на русский это выражение переведено как "кончаете жизнь самоубиством". Тогда кажется логичней причино-следственная связь с "... потому что не с кем есть индюка в день ".
Но правилен ли такой перевод? Или это "скорачиваете свои дни"?
Заранее благодаю
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
Переклад Оксани Забужко
Ви слушно ставите під сумнів дослівний переклад, бо "вкоротити собі віку" -- сталий вираз, що означає саме "вбити себе", "вчинити самогубство".
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 96
- З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm
Переклад Оксани Забужко
Daniel Bohdan писав: ↑Нед жовтня 12, 2008 4:09 pm
Еге. Але ж пані Marina, наче б, перекладає нідерландською.
:o Міль пардон. Нехай це буде додатковим коментарем. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Переклад Оксани Забужко
Саме так - "вкорочувати віку" - тут дія тривала. Як наприклад, у реченні "Люди часто самі собі вкорочують або продовжують вік".
Переклад Оксани Забужко
Я предполагаю, что в Словник закралась ошибка.
Слово, "кацавейка" означет ведь не юбку, а вид верхней одежды
Словник:
КАЦАВЕЙКА, -и, ж., заст. Вид жіночої спідниці на ваті, хутрі або на підкладці.
Толково-словообразовательный словарь:
КАЦАВЕЙКА ж.
Русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом.
разг. Короткая теплая одежда
Слово, "кацавейка" означет ведь не юбку, а вид верхней одежды
Словник:
КАЦАВЕЙКА, -и, ж., заст. Вид жіночої спідниці на ваті, хутрі або на підкладці.
Толково-словообразовательный словарь:
КАЦАВЕЙКА ж.
Русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом.
разг. Короткая теплая одежда
Переклад Оксани Забужко
Помогите пожалуйста с перводом следующего выражения.
..."i от, розвернувшись, вiн бiжить через усе подвiр'я назад до кiмнати пакувати речi, маленька, шпарко перебираюча голими, в шортах, нiжками, немов воскова, фiгурка, - в ньому вже гвинтом гондзолилась - аж, здавалось, чути було, як скрегоче, - сама лиш схарапуджена гординя, палючий страх, аби, крий Боже, "люди не сказали"..."
Я сомневаюсь, что здесь можно ограничиться переводом "из него стала выпирать" или "из него винтом выпирала"....
почему тогда слово "гондзолитись" не содержится в словаре с данным значением? Или нужно его воспринимать как типичный для писателя "оказионализм".
Может все-таки попытаться придать этому образу вид "бородавки", ВРОСШЕЙ В него?
совсем замучалась...
..."i от, розвернувшись, вiн бiжить через усе подвiр'я назад до кiмнати пакувати речi, маленька, шпарко перебираюча голими, в шортах, нiжками, немов воскова, фiгурка, - в ньому вже гвинтом гондзолилась - аж, здавалось, чути було, як скрегоче, - сама лиш схарапуджена гординя, палючий страх, аби, крий Боже, "люди не сказали"..."
Я сомневаюсь, что здесь можно ограничиться переводом "из него стала выпирать" или "из него винтом выпирала"....
почему тогда слово "гондзолитись" не содержится в словаре с данным значением? Или нужно его воспринимать как типичный для писателя "оказионализм".
Может все-таки попытаться придать этому образу вид "бородавки", ВРОСШЕЙ В него?
совсем замучалась...
Переклад Оксани Забужко
Marina писав: ↑Чет жовтня 23, 2008 4:09 pm..."i от, розвернувшись, вiн бiжить через усе подвiр'я назад до кiмнати пакувати речi, маленька, шпарко перебираюча голими, в шортах, нiжками, немов воскова, фiгурка, - в ньому вже гвинтом гондзолилась - аж, здавалось, чути було, як скрегоче, - сама лиш схарапуджена гординя, палючий страх, аби, крий Боже, "люди не сказали"..."
Я сомневаюсь, что здесь можно ограничиться переводом "из него стала выпирать" или "из него винтом выпирала"....
почему тогда слово "гондзолитись" не содержится в словаре с данным значением? Или нужно его воспринимать как типичный для писателя "оказионализм".
Может все-таки попытаться придать этому образу вид "бородавки", ВРОСШЕЙ В него?
Можно "лезла из кожи вон (гордыня)", "гордыня выпирала из него", "в нем возбухала (гордыня)". Или как-нибудь еще - просто по-русски обыграть смысловую нагрузку оригинального текста.
***
В ЕСУМ-і є іменник , "збита тверда грудочка у вовні", "грудка в вовні". Забужко без зайвого мудрування зробила з нього дієслово.