Переклад Оксани Забужко
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад Оксани Забужко
Помогите, пожалуйста, перевести это слово
...друга, науйшнипливішого з компанії
...друга, науйшнипливішого з компанії
Переклад Оксани Забужко
Очевидно, найушнипливіший – найвищий ступінь порівняння діалектного прикметника ушнипливий, що походить від дієслова
ушнипитися – втупитися, тобто довго або пильно, уважно вдивлятися. Очевидно йдеться про такого, що був здатен найліпше підмічати щось, найпильнішого.
Переклад Оксани Забужко
Savo писав: ↑Пон листопада 10, 2008 4:09 pm
Очевидно, найушнипливіший – найвищий ступінь порівняння діалектного прикметника ушнипливий, що походить від дієслова
ушнипитися – втупитися, тобто довго або пильно, уважно вдивлятися. Очевидно йдеться про такого, що був здатен найліпше підмічати щось, найпильнішого.
Спасибо, я тоже ничего другого не нашла, а в русском переводе было "самый настырный", что врпочем больше подходит, исходя из контекста.
Переклад Оксани Забужко
У меня новый неразрешимый вопрос:
"...то поїхали б на Хрещатик каву пити, подумаєш, велике дiло! - а вже зайчикового друга - найушнипливiшого з компанiї, невеличкого й верткого, як гвинт, такий, ще трохи наддавши, мо', й пролiз би! - засiкши й виловивши iз збитого в купу розбутiлого стада, волiкли попiд пахи двоє гевалiв в унiформi, i вiн не дiставав до асфальту ногами, рештки товариства розгублено посунули слiдом,.."
Что означает слово "розбутілий" в данном контексте?
Заранее признательна
"...то поїхали б на Хрещатик каву пити, подумаєш, велике дiло! - а вже зайчикового друга - найушнипливiшого з компанiї, невеличкого й верткого, як гвинт, такий, ще трохи наддавши, мо', й пролiз би! - засiкши й виловивши iз збитого в купу розбутiлого стада, волiкли попiд пахи двоє гевалiв в унiформi, i вiн не дiставав до асфальту ногами, рештки товариства розгублено посунули слiдом,.."
Что означает слово "розбутілий" в данном контексте?
Заранее признательна
Переклад Оксани Забужко
- бутіти - реветь глухо, похоже на звук "бу", мычать (Грінченко).
в данном контексте - стадо, которое размычалось напропалую. Или лучше "тупо мычащее стадо".
в данном контексте - стадо, которое размычалось напропалую. Или лучше "тупо мычащее стадо".
Переклад Оксани Забужко
Этим письмом я хотела бы сердечно поблагодарить всех тех, кто помогал мне в переводе "Полевых исследований..." на голландский язык.
Ваша квалифицированная помощь и поддержка сыграли для меня огромную роль.
31 января, в последний день года перевод сдан в печать.
Недавно я и моя коллега получили реакцию от издателя, который в восторге как от перевода, так и от самого произведения.
В мае ожидается выход книги и я очень надеюсь на то, что она будет хорошо принята читателями.
Еще раз: щиро дякую!!!!
Ваша квалифицированная помощь и поддержка сыграли для меня огромную роль.
31 января, в последний день года перевод сдан в печать.
Недавно я и моя коллега получили реакцию от издателя, который в восторге как от перевода, так и от самого произведения.
В мае ожидается выход книги и я очень надеюсь на то, что она будет хорошо принята читателями.
Еще раз: щиро дякую!!!!
Переклад Оксани Забужко
Але має рацію SS. про , якого авторка припускається. Забужко крутить словами, як циган сонцем. А перекладача змушує пріти... /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
Как бы то ни было, еще раз хочу поблагодарить всех, кто помогал мне переводить "Полевые исследования... " на голландский язык и поделиться радостью. Перевод вышел в свет в мае 2009 года, а на днях он был удостоен "почетного упоминания" в голландском журнале о проблемах литературного перевода, ежегодно избирающего "лучший перевод года";
Сейачас перевожу рассказ "Сестро, сестро".
Марина Снук, Роттердам
Переклад Оксани Забужко
Лаврін писав: ↑П'ят жовтня 24, 2008 8:07 am
Можно "лезла из кожи вон (гордыня)", "гордыня выпирала из него", "в нем возбухала (гордыня)". Или как-нибудь еще - просто по-русски обыграть смысловую нагрузку оригинального текста.
***
В ЕСУМ-і є іменник , "збита тверда грудочка у вовні", "грудка в вовні". Забужко без зайвого мудрування зробила з нього дієслово.
Ой чия то дівчинонька
Такая файненька -
На личику ґондзоляки,
Як ріпа дрібненька.
Отже "гондзолилась" схоже на "набухала".