Переклад Оксани Забужко

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Marina
Студент досвідчений
Повідомлень: 79
З нами з: Пон березня 05, 2007 11:25 pm

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Marina »

Нигде не смогла найти перевода, толкования этого слова. Еднинственное занчение, которое я знаю это "смежный". Но это ли имеется в виду? Есть сомнения


"в сухому й такому ж притульному, ..., флiгелi"

Заранее благодарна за помощь
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення SS. »

Marina писав:
Суб вересня 13, 2008 4:09 pm

Нигде не смогла найти перевода, толкования этого слова. Еднинственное занчение, которое я знаю это "смежный". Но это ли имеется в виду? Есть сомнения
"в сухому й такому ж притульному, ..., флiгелi"
так ви і не хочете № сторінки, або більший контекст давати. Той же флігель з чимсь порівнюється - "такому ж". Тоді пєняйтє на сєбя.
А на перший погляд тут, мабуть йдеться про те, що він "затишний, в ньому можна притулитися/знайти притулок". Якось так.
Marina
Студент досвідчений
Повідомлень: 79
З нами з: Пон березня 05, 2007 11:25 pm

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Marina »

SS. писав:
Нед вересня 14, 2008 4:09 pm

так ви і не хочете № сторінки, або більший контекст давати. Той же флігель з чимсь порівнюється - "такому ж". Тоді пєняйтє на сєбя.
А на перший погляд тут, мабуть йдеться про те, що він "затишний, в ньому можна притулитися/знайти притулок". Якось так.


Спасибо большое, я думаю что вы правы. Что касается, "такому ж", я думаю что это скорей относится к интонации. Подчеркивает уютность=затишность этого флигеля, после всего того перепуга и переполоха, вызванных пожаром.
("Польовi дослідження українського сексу" стр. 91, видавництво Київ 2007 р.) /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Но все же почему это значение не включено в словарь?
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення SS. »

Marina писав:
Нед вересня 14, 2008 4:09 pm

Спасибо большое, я думаю что вы правы. Что касается, "такому ж", я думаю что это скорей относится к интонации. Подчеркивает уютность=затишность этого флигеля, после всего того перепуга и переполоха, вызванных пожаром.
("Польовi дослідження українського сексу" стр. 91, видавництво Київ 2007 р.) /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Но все же почему это значение не включено в словарь?
Не знайшов. В мене К.: Згода, 1996 рік, 142 сторінки. Слово не включене, бо це авторський окказіоналізм. Якось так.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення SS. »

Таки знайшов. в мене це с. 76. Звичайно було б краще, щоб не було того "ж".
"в сухому й такому притульному, після всього, фліґелі".
В 90-х скрізь було більше друкарських помилок. Ви б перевірили за новішим виданням.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Лаврін »

У Словнику Кримського на r2u.org.ua є на слово 'притульний':
[quote]Затво́рный – зачиня́льний. -ные согласные – притульні́ при́голосні.
Присло́нный – приставни́й, притульни́й.
Прислонный – притульни́й; п. рама – приставна́ варца́ба. [4]

де [4] Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)[/quote]

Прислонный Прил. Разг. (Словарь Ефремова)
1. Такой, который прислоняют, приставляют к чему-л.; приставной.

В ЕСУМ-і:
- притула "прибудова"; [сарай під одним дахом з хатою; пічна ніша; заслінка]; [притулисько] "притулок", притулок "місце, де можна перебути якийсь час; право на проживання іноземним громадянам"; [затишне місце; помешкання та утримання; пристанище].

Грубим шрифтом виділив підхожі значення.

Але має рацію SS. про оказіоналізм, якого авторка припускається. Забужко крутить словами, як циган сонцем. А перекладача змушує пріти... wink.gif

p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
Marina
Студент досвідчений
Повідомлень: 79
З нами з: Пон березня 05, 2007 11:25 pm

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Marina »

p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
[/quote]

всем огромное спасибо, буду потеть до победного конца! Перевод идет мелденно, но получается очень здророво!
Marina
Студент досвідчений
Повідомлень: 79
З нами з: Пон березня 05, 2007 11:25 pm

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Marina »

У меня снова ворпрос, теперь двойной.

хоч Дарка - спiвала, i саме народнi пiснi лепсько їй удавалися, була в неї, бозна-звiдкiль, ота природна, жiноцьки-грудна - колодязним провалом углиб - етнiчна iнтонацiя, яку фiг пiдробиш, i найупитiша компанiя розм'якала, занишкала хляками в крiслах, щойно Дарка, затягнувшись напослiдок цигаркою,

1. "інтонація, яку фіг підробиш" - что здесь имеется в виду? "Неповторимая интонация" или "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)" ?

2. "занишкала хляками"
как это понимать, кроме как "затихала" = "сникала"?

Заранее благодарю
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення SS. »

1. "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)"

2. расслаблялась, распластывалась, растекалась задницами...

якось так.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Переклад Оксани Забужко

Повідомлення Лаврін »

Marina писав:
Нед вересня 28, 2008 4:09 pm
1. "інтонація, яку фіг підробиш" - что здесь имеется в виду? "Неповторимая интонация" или "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)"?

Російською так само слід розуміти: / ,...

Marina писав:
Нед вересня 28, 2008 4:09 pm
2. "занишкала хляками"
как это понимать, кроме как "затихала" = "сникала"?

Тут тяжкий випадок... Я так і недопетрав, що автор мала на увазі. А Вам співчуваю... :mellow:
Відповісти