Переклад Оксани Забужко
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад Оксани Забужко
Нигде не смогла найти перевода, толкования этого слова. Еднинственное занчение, которое я знаю это "смежный". Но это ли имеется в виду? Есть сомнения
"в сухому й такому ж притульному, ..., флiгелi"
Заранее благодарна за помощь
"в сухому й такому ж притульному, ..., флiгелi"
Заранее благодарна за помощь
Переклад Оксани Забужко
так ви і не хочете № сторінки, або більший контекст давати. Той же флігель з чимсь порівнюється - "такому ж". Тоді пєняйтє на сєбя.
А на перший погляд тут, мабуть йдеться про те, що він "затишний, в ньому можна притулитися/знайти притулок". Якось так.
Переклад Оксани Забужко
Спасибо большое, я думаю что вы правы. Что касается, "такому ж", я думаю что это скорей относится к интонации. Подчеркивает уютность=затишность этого флигеля, после всего того перепуга и переполоха, вызванных пожаром.
("Польовi дослідження українського сексу" стр. 91, видавництво Київ 2007 р.) /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Но все же почему это значение не включено в словарь?
Переклад Оксани Забужко
Не знайшов. В мене К.: Згода, 1996 рік, 142 сторінки. Слово не включене, бо це авторський окказіоналізм. Якось так.Marina писав: ↑Нед вересня 14, 2008 4:09 pm
Спасибо большое, я думаю что вы правы. Что касается, "такому ж", я думаю что это скорей относится к интонации. Подчеркивает уютность=затишность этого флигеля, после всего того перепуга и переполоха, вызванных пожаром.
("Польовi дослідження українського сексу" стр. 91, видавництво Київ 2007 р.) /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Но все же почему это значение не включено в словарь?
Переклад Оксани Забужко
Таки знайшов. в мене це с. 76. Звичайно було б краще, щоб не було того "ж".
"в сухому й такому притульному, після всього, фліґелі".
В 90-х скрізь було більше друкарських помилок. Ви б перевірили за новішим виданням.
"в сухому й такому притульному, після всього, фліґелі".
В 90-х скрізь було більше друкарських помилок. Ви б перевірили за новішим виданням.
Переклад Оксани Забужко
У Словнику Кримського на r2u.org.ua є на слово 'притульний':
Прислонный Прил. Разг. (Словарь Ефремова)
1. Такой, который прислоняют, приставляют к чему-л.; приставной.
В ЕСУМ-і:
- притула "прибудова"; [сарай під одним дахом з хатою; пічна ніша; заслінка]; [притулисько] "притулок", притулок "місце, де можна перебути якийсь час; право на проживання іноземним громадянам"; [затишне місце; помешкання та утримання; пристанище].
Грубим шрифтом виділив підхожі значення.
Але має рацію SS. про оказіоналізм, якого авторка припускається. Забужко крутить словами, як циган сонцем. А перекладача змушує пріти...
p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
[quote]Затво́рный – зачиня́льний. -ные согласные – притульні́ при́голосні.
Присло́нный – приставни́й, притульни́й.
Прислонный – притульни́й; п. рама – приставна́ варца́ба. [4]
де [4] Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)[/quote]
Прислонный Прил. Разг. (Словарь Ефремова)
1. Такой, который прислоняют, приставляют к чему-л.; приставной.
В ЕСУМ-і:
- притула "прибудова"; [сарай під одним дахом з хатою; пічна ніша; заслінка]; [притулисько] "притулок", притулок "місце, де можна перебути якийсь час; право на проживання іноземним громадянам"; [затишне місце; помешкання та утримання; пристанище].
Грубим шрифтом виділив підхожі значення.
Але має рацію SS. про оказіоналізм, якого авторка припускається. Забужко крутить словами, як циган сонцем. А перекладача змушує пріти...
p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
Переклад Оксани Забужко
p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
[/quote]
всем огромное спасибо, буду потеть до победного конца! Перевод идет мелденно, но получается очень здророво!
http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html
[/quote]
всем огромное спасибо, буду потеть до победного конца! Перевод идет мелденно, но получается очень здророво!
Переклад Оксани Забужко
У меня снова ворпрос, теперь двойной.
хоч Дарка - спiвала, i саме народнi пiснi лепсько їй удавалися, була в неї, бозна-звiдкiль, ота природна, жiноцьки-грудна - колодязним провалом углиб - етнiчна iнтонацiя, яку фiг пiдробиш, i найупитiша компанiя розм'якала, занишкала хляками в крiслах, щойно Дарка, затягнувшись напослiдок цигаркою,
1. "інтонація, яку фіг підробиш" - что здесь имеется в виду? "Неповторимая интонация" или "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)" ?
2. "занишкала хляками"
как это понимать, кроме как "затихала" = "сникала"?
Заранее благодарю
хоч Дарка - спiвала, i саме народнi пiснi лепсько їй удавалися, була в неї, бозна-звiдкiль, ота природна, жiноцьки-грудна - колодязним провалом углиб - етнiчна iнтонацiя, яку фiг пiдробиш, i найупитiша компанiя розм'якала, занишкала хляками в крiслах, щойно Дарка, затягнувшись напослiдок цигаркою,
1. "інтонація, яку фіг підробиш" - что здесь имеется в виду? "Неповторимая интонация" или "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)" ?
2. "занишкала хляками"
как это понимать, кроме как "затихала" = "сникала"?
Заранее благодарю
Переклад Оксани Забужко
1. "интонация, которую не подделаешь (сфальсифицируешь)"
2. расслаблялась, распластывалась, растекалась задницами...
якось так.
2. расслаблялась, распластывалась, растекалась задницами...
якось так.
Переклад Оксани Забужко
Російською так само слід розуміти: / ,...
Тут тяжкий випадок... Я так і недопетрав, що автор мала на увазі. А Вам співчуваю... :mellow: