Панове, допоможіть зрозуміти, чому російське "внучатый" перекладається українською як "троюрідний". Надто мене турбує словосполучення ""внучатый племянник". Перекладати його як "троюрідний племінник (небіж)" чомусь рука не здіймається. Пояснення у словнику Ожегова й у тлумачному словнику в-ва "Перун", як на мене, вельми різняться. І я так собі розумію: "внучатый племянник" може бути ОНУКОМ сестри чи брата і рідних, і двоюрідних, і троюрідних; а "троюрідний племінник" - це ПЛЕМІННИК, і то тільки троюрідних сестри чи брата.
Порадьте щось, будь ласка!
"внучатый племянник" - як перекласти?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"внучатый племянник" - як перекласти?
Ось що знайшла з цього приводу.
1) Внучатый - являющийся родственником в третьем колене, троюродный.
Троюродный - являющийся родственником в третьем колене (по прадеду) (см. внучатый).
(Джерело)
2) Внучатый — означает «на два поколения младше». Представляет собой степень родства «по вертикали» в генеалогическом древе.
Например: если племянник — это сын брата или сестры, то внучатый племянник — это внук брата или сестры; если двоюродный племянник — это сын двоюродного брата или двоюродной сестры, то внучатый двоюродный племянник — это внук двоюродного брата или двоюродной сестры; и так далее.
Степени «на одно поколение младше» обозначаются (в зависимости от «колена», то есть родства «по горизонтали» в генеалогическом древе) словами: сын, дочь; племянник, племянница; двоюродный племянник, двоюродная племянница; и т. д.
Степени «на три поколения младше» обозначаются словами (в зависимости от «колена», то есть родства «по горизонтали» в генеалогическом древе) словами: внук, внучка; внучатый племянник, внучатая племянница, внучатый двоюродный племянник, внучатая двоюродная племянница; и т. д.
Степени родства на большее число поколений в младшую сторону обозначаются добавлением приставки «пра-» к слову «внук» («внучатый»), то есть: правнук, правнучка; правнучатый племянник, правнучатая племянница, правнучатый двоюродный племянник, правнучатая двоюродная племянница; и т. д.
Внучатый племянник — внук родного брата или сестры (а также, внук родного брата или сестры супруга(и)?). Другими словами, внучатый племянник — это сын племянника(цы), то есть мужчина по отношению к дяде или тёте своего родителя.
Обратным отношением является двоюродный дед и двоюродная бабушка, то есть если мужчина приходится кому-то внучатым племянником, то те, в свою очередь, приходятся ему двоюродными дедами и бабушками.
Примечание: из предыдущей фразы напрашивается вывод, что внучатого племянника логичнее было бы назвать двоюродным внуком, чтобы у взаимно обратных отношений одновременно присутствовала и степерь родства (двоюродный), и указание на разницу поколений (внук/внучка — дед/бабушка). Однако, по историческим причинам, назвали так, как указано выше (в имеющемся названии тоже есть указание на степень родства: «племянник» ≈ «двоюродный», и разницу в поколениях: «внучатый» ≈ «на два поколения младше»), а понятия двоюродный внук/внучка как такового вообще нет в языке. Из-за этого наблюдается некий «сдвиг» в названиях этих родственных отношений и обратных к ним; ср. взаимно обратные понятия: двоюродный дед — внучатый племянник, троюродный дед — внучатый двоюродный племянник и т. д.
(Матеріал з Вікіпедії)
1) Внучатый - являющийся родственником в третьем колене, троюродный.
Троюродный - являющийся родственником в третьем колене (по прадеду) (см. внучатый).
(Джерело)
2) Внучатый — означает «на два поколения младше». Представляет собой степень родства «по вертикали» в генеалогическом древе.
Например: если племянник — это сын брата или сестры, то внучатый племянник — это внук брата или сестры; если двоюродный племянник — это сын двоюродного брата или двоюродной сестры, то внучатый двоюродный племянник — это внук двоюродного брата или двоюродной сестры; и так далее.
Степени «на одно поколение младше» обозначаются (в зависимости от «колена», то есть родства «по горизонтали» в генеалогическом древе) словами: сын, дочь; племянник, племянница; двоюродный племянник, двоюродная племянница; и т. д.
Степени «на три поколения младше» обозначаются словами (в зависимости от «колена», то есть родства «по горизонтали» в генеалогическом древе) словами: внук, внучка; внучатый племянник, внучатая племянница, внучатый двоюродный племянник, внучатая двоюродная племянница; и т. д.
Степени родства на большее число поколений в младшую сторону обозначаются добавлением приставки «пра-» к слову «внук» («внучатый»), то есть: правнук, правнучка; правнучатый племянник, правнучатая племянница, правнучатый двоюродный племянник, правнучатая двоюродная племянница; и т. д.
Внучатый племянник — внук родного брата или сестры (а также, внук родного брата или сестры супруга(и)?). Другими словами, внучатый племянник — это сын племянника(цы), то есть мужчина по отношению к дяде или тёте своего родителя.
Обратным отношением является двоюродный дед и двоюродная бабушка, то есть если мужчина приходится кому-то внучатым племянником, то те, в свою очередь, приходятся ему двоюродными дедами и бабушками.
Примечание: из предыдущей фразы напрашивается вывод, что внучатого племянника логичнее было бы назвать двоюродным внуком, чтобы у взаимно обратных отношений одновременно присутствовала и степерь родства (двоюродный), и указание на разницу поколений (внук/внучка — дед/бабушка). Однако, по историческим причинам, назвали так, как указано выше (в имеющемся названии тоже есть указание на степень родства: «племянник» ≈ «двоюродный», и разницу в поколениях: «внучатый» ≈ «на два поколения младше»), а понятия двоюродный внук/внучка как такового вообще нет в языке. Из-за этого наблюдается некий «сдвиг» в названиях этих родственных отношений и обратных к ним; ср. взаимно обратные понятия: двоюродный дед — внучатый племянник, троюродный дед — внучатый двоюродный племянник и т. д.
(Матеріал з Вікіпедії)
"внучатый племянник" - як перекласти?
Щиро вдячна! Ви подарували мені чудову й просту ідею і, як на мене, вона не суперечить духові мови: двоюрідний, троюрідний онук. Хай вам Бог помагає!
"внучатый племянник" - як перекласти?
от ще подумала:
чому б не сказати - "внук мого брата/сестри" чи "...двоюрідного /троюрідного брата/сестри"?
чому б не сказати - "внук мого брата/сестри" чи "...двоюрідного /троюрідного брата/сестри"?