Складнощі перекладу

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Аватар користувача
Oleh Dmytriiev
Головний адміністратор
Повідомлень: 238
З нами з: Пон травня 04, 2020 10:53 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Oleh Dmytriiev »

Коло питань, які обговорюються на форумі поступово збільшується. І, оскільки стають все більш популярними обговорення різних варіантів перекладу, то на мою думку (та за пропозицією Natabka http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=1483 /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ) буде слушним створити для цього спеціальну гілку.

Якщо у вас, шановні користувачі форуму, будуть виникати пропозиції з приводу відкриття нових гілок - пишіть або в розділ "Пропозиції" або в особистому повідомленні мені чи модераторам.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Savo »

Перемістив з інших розділів форуму деякі теми, що стосуються перекладу. Надалі намагатимуся перемістити й решту.
Natabka
Учень старанний
Повідомлень: 32
З нами з: Нед жовтня 05, 2008 4:16 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Natabka »

/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Дякую, що врахували пропозицію новачка!
Marina
Студент досвідчений
Повідомлень: 79
З нами з: Пон березня 05, 2007 11:25 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Marina »

Natabka писав:
Пон жовтня 20, 2008 4:09 pm

/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Дякую, що врахували пропозицію новачка!


Буду всім дуже вдячна. Я вже замучилася шукати всі проблемні питання , але повинна часом переглядати відповіді. Якщо все буде зібрано в одному місці, моя робота й робота моєї голландської колеги буде відбуватися краще й легше. Не утомлююся повторювати спасибі за вашу кваліфіковану й безкорисливу допомогу. :P
Махновець
Коректор пильний
Повідомлень: 159
З нами з: Сер листопада 05, 2008 10:13 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Махновець »

А чим "Мовні консультації" відрізняються від "складнощів перекладу"?

Як на мене, то "консультації" включають в себе і "переклад"

Або назвати тоді вже цей розділ "правописом", якщо у ньому обговорюватимуться питання як правильно написати те чи інше слово
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Savo »

Ну, коли відділили "Складнощі перекладу", "Мовних консультацій" ще не було: вони з’явилися пізніше разом із розділом "Українська мова: вчора, сьогодні, завтра", виокремившись з одного широкого розділу "Загальні обговорення української мови".
Безумовно, "Мовні консультації" — теж широкий розділ і може вмістити й "Складнощі перекладу". Можливо, з часом так і буде: якщо з’явиться потреба в підрозділах на кшталт "Консультації з правопису", "Консультації з граматики (морфології й синтаксису)", "Консультації зі словотвору" чи стилістики, орфоепії тощо. Тож пропонована назва "Правопис", як бачите, для інтеграційного розділу не годиться.
Разом з тим окремішність "Складнощів перекладу", як на мене, цілком умотивована: перекладознавство, теорія і практика перекладу — цілком самостійна галузь людського знання. Ідеться про взаємодію кількох різних мов, тим часом як "Мовні консультації" задумувалися суто як допомога з української. Та й з практичних міркувань користувачі, мабуть, швидше зорієнтуються й знайдуть відповідь із питань перекладу в окремому розділі.
Структурувати форум, звісно, можна й далі. Головне, аби відвідувачам було зручно.
Sclerolith
Учень старанний
Повідомлень: 24
З нами з: П'ят червня 06, 2008 4:09 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Sclerolith »

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.
Вереснянка
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Вів листопада 10, 2009 3:44 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення Вереснянка »

Sclerolith писав:
Чет травня 14, 2009 4:50 pm

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.


А ще є слово «труднощі».
Воно вживається в таких словосполученнях: «Словник труднощів української мови», «стилістичні труднощі», «труднощі перекладу» тощо.
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

Складнощі перекладу

Повідомлення ******** »

Sclerolith писав:
Чет травня 14, 2009 4:50 pm

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.

В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Складнощі перекладу

Повідомлення Savo »

Sclerolith писав:
Чет травня 14, 2009 4:50 pm

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.

"Складностей", себто множини від складність, теж не існує. Адже абстрактні іменники в абсолютній більшості вживаються тільки як форми singularia tantum. Зокрема й Словники України множинних форм до складність не наводять. Натомість нерідко, коли є потреба використати множинну форму абстрактного іменника, вдаються до утворень із абстрактним суфіксом -ощ(і). І тоді фактично різні слова творять своєрідну числову корелятивну пару. Порівняйте: скупість – скупощі, заздрість – заздрощі, лютість – лютощі, та сама трудність – труднощі. Очевидно, за аналогією в українській мові з’явилося й складнощі. Що воно є, здається, сумнівів виникати б не мало. Ось і новітній словник такий варіант уже підтримує.

Родзинка писав:
Вів грудня 01, 2009 4:50 pm

В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.

Антоненко-Давидович каже трохи інакше:
Щоб не помилятись у вживанні цих схожих слів – складний і складаний, як це часто доводиться спостерігати в мовленні, слід пам'ятати, що прикметник складний пов'язується з іменником складність, а складаний походить від дієслова складати; перший означає, що якась річ або явище – не прості, а : «Складну ти задачу задала мені, – вже спокійніше відказав Бондар» (М. Чабанівський); цей прикметник, із наголосом на першому складі, має й друге значення, відповідне до російського складный, тобто «доброї будови тіла»: «Її постать, повна, тілиста і разом складна, її свіже лице... все разом заворушилося в кількох дзеркалах» (І. Нечуй-Левицький).

Пам’ятаємо також про 5 значення слова складний:
5. Важкий для розуміння, вирішення, здійснення.

Ксеня писав:
Вів грудня 01, 2009 4:50 pm

А ще є слово «труднощі».
Воно вживається в таких словосполученнях: «Словник труднощів української мови», «стилістичні труднощі», «труднощі перекладу» тощо.

Це, безумовно, так. Разом із тим пригадується книжка Є.Чак «Складні випадки українського слововживання», фрази того самого Антоненка-Давидовича ("справа науковців-спеціалістів заглиблюватись і розв'язувати такі складні проблеми", "є Академія наук УРСР із її інститутами, в яких неважко дістати певну довідку в такій нескладній справі, як написання назви вулиці" та ін.) тощо. Тому, видається мені, й назва "Складнощі перекладу", себто "складні випадки перекладу", не мала б викликати спротиву. Ну, а сам множинний іменник складнощі, переконаний, незабаром таки з’явиться і в Словнику.нет.
Відповісти